Los poemas de Federico García Lorca fueron publicados anónimamente en 1983 después de haber permanecido ocultos por su familia durante 50 años.
Sam Jones en Madrid,
viernes 13 de junio de 2025
En otoño de 1983, decenas de lectores cuidadosamente seleccionados recibieron un sobre que contenía un pequeño librito rojo con sonetos que habían permanecido guardados desde que fueron escritos casi 50 años antes por el poeta español más famoso del siglo XX.
Si bien los responsables de la iniciativa no dieron ninguna pista sobre su identidad, su propósito quedó meridianamente claro en la dedicatoria de la última página del folleto: «Esta primera edición de los Sonetos del Amor Oscuro se publica para recordar la pasión del hombre que los escribió».
Aquí estaban, por fin, pirateados con cariño e impresos en tinta roja como la sangre, los versos profundamente homoeróticos y angustiosos que Federico García Lorca había completado poco antes de ser asesinado en los primeros días de la guerra civil española .
Para conmemorar el esfuerzo anónimo, para revisitar un episodio peculiar de la historia literaria de España y para dar a conocer los poemas a un nuevo público, una editorial gallega ha publicado una edición facsímil perfecta de aquel innovador folleto de hace 42 años .
Aunque los estudiosos de Lorca los conocían desde hacía tiempo —sobre todo porque se habían publicado en francés dos años antes—, Los Sonetos del Amor Oscuro habían permanecido ocultos por la familia del poeta, que creía que sus versos atormentados y sensuales empañarían su legado y reavivarían viejos odios.

El dramaturgo y poeta español Federico García Lorca (1898-1936) realiza una emisión para la emisora de radio española Unión Radio SA, alrededor de 1929. Fotografía: Popperfoto/Getty Images
A lo largo de los once poemas, el poeta invita a su amada a «beber la sangre derramada del muslo de miel» y se lamenta de que «tu desprecio era un dios mientras mis quejas eran una cadena de palomas y minutos». En otro, suplica una carta que lo libere de su miseria: «Te sufrí, arañé mis venas/Tigre y paloma sobre tu cintura/En un duelo de mordiscos y lirios/Así que llena mi locura con palabras/O déjame vivir en mi calma/Para siempre oscura noche del alma».
En un aparente intento de presionar a la familia y lograr la publicación de los sonetos en su idioma original, un grupo de intelectuales —cuyos nombres se desconocen— se hizo con los poemas. Los imprimieron y los enviaron a 250 expertos en Lorca, personalidades del mundo cultural y periodistas, y su plan funcionó.
Un año después de esa publicación clandestina, la familia del poeta consintió en la publicación de todos los sonetos, aunque su decisión de compartirlos con el periódico de derecha ABC causó cierta sorpresa, al igual que la negativa del periódico a utilizar la palabra "homosexual" en ninguno de sus artículos que los acompañaban.
“What we’re talking about here is the last poems written by Lorca that appeared in a book that came out 50 years later,” said the writer Henrique Alvarellos, who oversaw the reproduced edition for his family’s eponymous publishing business.
“We don’t want to enter into the minds of other people, but what we think happened is that there was a fear among Lorca’s closest circle and his family that publishing these poems would resuscitate some of the ghosts that weighed so heavily on the life and work of Federico García Lorca.”
While the post-Franco Spain of the early 1980s was undergoing huge changes, he added: “There were still old, atavistic taboos and old habits that sprang from the worst of the Spanish spirit, so you can imagine that the publication of this edition – initially clandestinely – had an enormous impact on the country back then.”
The idea for the new edition came after Alvarellos received a copy, via a third party, of one of the 250 booklets in the original print run. They now change hands for about €5,000 each. After blanking out the number lest the book be traced back to its owner, the publisher produced what he calls “a really rigorous and faithful reproduction of that original book, copying its paper and its texture. It’s a 100% faithful facsimile edition of the original”.
Like the 1983 edition, the facsimile contains quotes from two of the fellow poets with whom Lorca had shared the sonnets.
“The last time I saw him, he took me off to a corner and, almost in secret, he recited six or seven sonnets from memory that I can still remember because of their incredible beauty,” wrote the Chilean poet Pablo Neruda.
His fellow Nobel literature prize winner, the Spanish poet Vicente Aleixandre, was equally moved when he heard them from Lorca’s lips: “All I could do was stare at him and say: ‘What a heart. So much love and so much suffering!’ He looked at me and smiled like a little boy.’”
The Lorca biographer Ian Gibson, who was one of the original 250 recipients, swears he still does not know who was behind the little red book. Shortly after the sonnets were published by ABC, he visited Aleixandre to get his thoughts on the matter.
“Aleixandre was also homosexual,” said Gibson. “And he said to me: ‘I can’t believe that I’ve read every single word in that supplement and the word homosexual doesn’t appear!’ It was incredible.”
And yet, added Gibson, “the grammar – the adjectives and so on – make it explicit that he’s talking about homosexual love”.
For the Irish hispanist, there are obvious comparisons between Lorca’s sonnets and the life and work of one of Gibson’s compatriots, Oscar Wilde.
“It was the love that dared not speak its name,” he said. “That was the situation and these sonnets are very, very intimate. They are quite explicitly about homosexual love and the anguish involved. It’s there in the title of Amor Oscuro; this is difficult love; it’s an effort to illuminate the other side that could not be shown. And they’re very beautiful.”

No comments:
Post a Comment