Thursday, February 19, 2026

Two Poems by Balam Rodrigo



Memorias of inmigrant by Cristina Bernazzani



Two Poems

First Photograph of My Father, My Brothers and Sisters, and Me, with Migrants from Central America

My father is the man on the far left, at the top.

He peeks out between the sombrero of Nicolás,

a Honduran, and my sister Cisteil.

Nicolás was a good-natured, hard-working man

with a sharp-edged smile that could crack anyone open,

no matter how rough or tough. At the top, too,

right in the middle, holding my sister Exa,

is another Honduran, Orlando, an evangelical

with the peace and calm of cattle on the way to slaughter.

He stayed at our house longer than the rest.

On the right-hand side, Carlos, Honduran too:

From his head seems to grow that twisted nanche tree

whose elbow touches the exact centre of the Calle Central,

the street my father would come down at night

toward home, drunk on laughter from talking

with his friends in the park; a mild-mannered,

soft-voiced, light-skinned Black man, Carlos was no doubt

the most cheerful of the migrants,

my brother Canek’s favourite,

carrying the boy around whenever he could—

Canek’s the kid with the biggest smile,

a wide-mouthed smile he’s kept to this day.

Between Orlando and Carlos’s right arm,

which rests on the man’s left shoulder and gives him horns,

a fourth Honduran, whose name I’ve lost among

the hallmarks of that year, and I doubt that my brothers

or sisters remember it, maybe because he went around quiet

as a shadow. In front of him, my brother Aldo

gives a friendly wave to my mother taking the photo.

Between Orlando and Carlos’s right arm,

which rests on the man’s left shoulder and gives him horns,

a fourth Honduran, whose name I’ve lost among

the hallmarks of that year, and I doubt that my brothers

or sisters remember it, maybe because he went around quiet

as a shadow. In front of him, my brother Aldo

gives a friendly wave to my mother taking the photo.

At the bottom, crouched down almost in the middle

below this hazy handful of faces, two Guatemalans,

the letters of whose names are like birds

of forgetfulness now.

They came later than Nicolás, Carlos, and Orlando,

but they all left together, all but Orlando,

who hopped the train a month later,

my father giving him an old sombrero and backpack

and teaching him, for the journey north,

how to pass as a campesino from the coast.

He made it past all the checkpoints,

the coyotes and smugglers, and a few months later,

having weathered thousands of miles of hate,

he wrote us a letter from Canada, where he’d arrived

to write himself a future on pages of snow.

I appear crouched down at the far left of the photo,

displaying a nervous tic I’ve still got, making a pincer

with my right index finger against my left, and barefoot

like my brothers. None of us live in that town anymore;

we all became migrants, trying to shake ourselves loose

from the claws of that violent god of poverty.

If we could step into the photo after thirty years

and walk back up that street on the right-hand side,

we’d come upon my father on the railway platform— 

here’d be no mistaking him, a curly-haired barefoot boy,

tanned to leather by the sun, selling popcorn

or carrying itinerant salesmen’s bags,

or leaping over stains of burnt oil

on the railroad ties, or hanging onto

a train car headed off in the direction of memory,

a faint murmur shattered by the howl

of a train crossing the land of fog.


Second Photograph of My Father, My Brothers, and Me, with Migrants from Central America

We were beating rounded stones against each other 

so that a limestone racket of sparks

burst out from the spontaneous kissing of rocks

like a voice, stunning fish underwater

that floated to the surface without flapping,

anaesthetized divers in wetsuits of silver scales

They came up hypnotized by the punching

of the water and the lightning bolts of stone,

and gave themselves like sleeping children

into our hands.

Our way of fishing was a Neolithic dream,

a memory of Cro-Magnon ancestors with vegetal hearts,

no other tools but the force of rocks

beating in our hands; little children lighting

bonfires of water at the bends of rivers,

collecting sardines as sweet currency

to kill our hunger, fish like coins made of sun

that would sizzle in my mother’s pan

and be eaten fried in lard

when we came home tired, our eyes filled

with dreams and fallen leaves: Paso de Lima

and Zapaluta, two rivers joined in a capital Y,

awaiting the eternal mingling of my ashes.

Río Despoblado, Deserted River: There are two

dead men in the photo. The first is Ervin, Little Iguana:

He played soccer with the Comalchis, our childhood team;

skillful, extra gruff, reptilian, the best goalie

for blocking the paucities of this world.

He was dark as the polish he rubbed on the shoes

he shined every day, relieving feet of their dust

on concrete benches in the park,

stowing all the tools of his trade

in a little shoeshine box. He was murdered

in cowardly fashion just before he turned fifteen

by Martín Cochero, the Driver, a killer who buried

his blade in the left side of Ervin’s chest.

The Driver got mad when Little Iguana changed

the endlessly repeating song on the cantina’s jukebox

to one that Martín didn’t like. Still, Little Iguana’s song

kept spinning for a minute that lasted centuries

in Tomboy’s palapa and stopped just as Ervin

polished the cantina floor with his blood.

The other dead man in the photo is my father,

although he’s standing up straight

behind the camera. I never knew why,

but from an early age he was a friend

to Central Americans, whom he treated and helped

like a strong big brother. When he met

my mother, first of July, 1972, in Mexico City,

he was chatting in a Metro car

with a Costa Rican friend, and the happy

Central American tone of the two men

caught my mother’s and her friend’s attention.

The four exchanged words in Pino Suárez station

and agreed to go out that weekend; the tico

and my mother’s friend only saw each other

one more time, but my father and mother

had a date that lasted thirty-six years until he died,

some three hundred Central Americans later, and after

dozens of them, dear brothers and friends,

had shared coffee and tortillas at the cedar table

of our house in Chiapas, from 1981 to 1987.

Plenty of Central Americans, it’s true, lived

at our house in that town: Isaac, a Salvadoran,

who taught us to make little aluminum hats

from the bendable mouths of toothpaste tubes

and painted the tiny hats with skill, some of them

lost now in the family’s boxes and drawers

among yellowing papers scented with cedar.

And Dina and Rubi, Honduran girls, who always told us,

“Take a bath, you smell like rotten coconuts.”

The two of them baked delicious banana bread;

my mother took them by train, a two-and-a-half-day

nightmare, to Mexico City, where they stayed

with my Uncle Manuel until they crossed the border

to cook their banana and coconut wonders

in the U.S.A. Donald, Guatemalan, a born

mythmaker, with more hustle than desire

to get to the other side; he displayed

his pyromaniac gifts one December night

as we watched blue fire burst from his hands,

fed by tall alcohol flames; he said he missed

the daily pudding his mother left him on the table

for dessert, and he cried like a child at night.

St. Martín de Porres, as my father dubbed him,

a Black kid from San Pedro Sula, Honduras,

just fourteen but with more than twenty years

of work and hunger in his past; more cautious

than anyone I’d ever met, his body stored up

an infinite fear of the agents of the migra;

one afternoon, as he caught the fresh air

on a bench at our house, some practical joker from town

yelled, Here comes la migra! and St. Martín de Porres

ran under my parents’ bed, his eyes and heart

filled with terror, with uncontainable horror (now

I understand him, now I know that he was right).

I’ll never forget José, a Salvadoran ex-soldier

who taught us acrobatics and martial arts,

like the famous shark move—first

the plank position, chest to the ground,

then a backward thrust of your arms

and a hard clap on your back—

and his jungle survival techniques.

At night he was troubled by terrible dreams

and hardly slept; he confessed he’d killed

some children of guerrillas by accident,

which is why he took off for Guatemala and Mexico.

He stayed in our town for years and started a scout group

for us and the other boys, to assuage his wartime sins,

no doubt; as we explored the woods or the riverbanks,

he had us sing that song of his out loud,

there you go, little goat, little goat,

run away, get out of this place . . .

For New Year’s parties he made giant piñatas

from clay pots covered in endless layers

of newsprint and curls of tissue paper

and sealed with a mess of wire and cement;

they were unbreakable, all of the kids

taking two or three rounds beating away

at the coloured globes until we almost

broke our hands, not to mention two or three

sticks; José would just give his big-hearted laugh,

finally taking a very stout log and breaking

in a single blow the piñata packed with candies,

fruit, and memory, and the flour that masked our faces

and erased, perhaps, the faces of those children

shot down by his hand. I’ve forgotten the names

and faces of many more Central Americans;

some are ghosts or apparitions in this head of mine

that’s full of roots and branches and fallen leaves

from the rivers of my town, thick with the fig trees’

tangled shade, covered in the hard clear water

that baptized our bodies but never even wet

that wiry head of hair on Oscar, the Honduran

who laughed with a whole marimba

of white teeth, and whose silence spoke.

The echo of voices of those Central Americans

from my youth resounds from the walls of these pages,

and in the letters they sent from Estados Unidos

and Canada promising to visit again someday,

thanking us for the blessing of our friendship.

Which of them rest now in common graves,

which of them died of hunger and thirst

in the desert along the way, which ones were

murdered by coyotes, or cheated by evil

smugglers, cops, or migras, which ones

were maimed and torn by the train?

A host of migrant tongues whispers in my ear:

Like the shade of trees that search for their trunks

in the blazing heat of wood where lips and hands burn,

there are shades who wander the rest of the road

seeking their limbs, the remains of their bodies

or at least their discoloured clothing rotting in pits,

at the bottom of ravines and chasms,

nomad ghosts and apparitions who seek their centre,

the keys to their house, sinking at last

into the fog like birds flying without a flock

on an afternoon of blackened sun among the clouds:

The smoke of the trains rises to the sky,

a forest of syllables whose leaves reach all the way

to autumn and death; The Beast breathes deep

as its cyclopean eye looks down the line,

honing the parallel guillotine blades that slice

the neck of fate.

I come back to the photograph: at the top, from left to right,

Orlando, Rafael?, Nicolás wearing horns, and Carlos,

Hondurans all four. Below, from right hand to left,

Ervin the Iguana putting horns on my brother Aldo,

and I appear just under Nicolás’s beard,

holding my brother Canek, who raises crossed arms

to his chest like a departed angel.

The Silba pool and the other mirrors of water

in that town are gone now, like the backwaters

and the fish of the Deserted River. Some years back,

Hurricane Stan carried them away, just as the train

carried off all the migrants, on an afternoon of headless sun,

years before anyone called it The Beast.

But the rivers still follow their path to the sea,

across estuaries and meanders where swollen

bodies rest, the partial trunks of corpses,

stray cattle, migrants, undocumented sons

of countries without birds who travel with their dreams

in cages, and are thrown into common graves,

and die nameless, without an echo,

like another shovelful of earth sealing their fate,

silencing the word love,

which none will be able to write again

or speak with their lips.


BALAM RODRIGO is an ex–soccer player and studied biology. He is the author of over fifty books of poetry and essays. In the last decade, his poetic work has focused on the defence of the human rights of migrants and victims of forced disappearance.

DAN BELLM has published five books of poems, including CountingDeep Well, and Practice. Recent translations from Spanish and French include Central American Book of the Dead by Balam Rodrigo, Speaking in Song by Pura López Colomé, and The Song of the Dead by Pierre Reverdy. He lives in Berkeley, California.


BRICKMAG


No comments:

Post a Comment