Rebeka Kupihár: Three Poems
a rich boy even
there was a time i would feel ashamed
when i noticed, as women flexed and
moved their bodies, the outlines of their
underwear show through and disappear.
back then, you’d ask each day about the four boys in my class,
you knew their nicknames, every one,
though you made no secret of your desire
for a tall norwegian engineer,
and the nordic children i’d bear him,
with faraway lands in their blue eyes.
we’d swim with them in the eight-degree sea, and
this, you felt sure, would at last make us happy.
since then, i’ve confessed each one of those
uneraseable panty lines to you three times over.
i’ve gradually got you used to the idea that
maybe the love interests were just about you,
they were none of them handsome, just gorgeous.
like the way you learn to live, over the years,
with a poorly positioned light switch, you’re
reluctantly adjusting to the sight of my ringless finger.
i know, when your eyes linger on me,
that you’re winding back time,
trying to find the dividing line
we’re drifting away from,
ever further from the polar sea,
and with all your might you’re trying
to forgive me not only for your child not being
but also your grandchild never being your own.
who are you to me
my flatmate
an old friend
a nice acquaintance
my cousin.
it depends who’s asking.
we just have to remember which lies
we told to who and behave accordingly.
i now barely notice the impulse to touch you,
just as i don’t pick my nose in public
however satisfying it would feel.
this too lengthens the list of natural,
instinctive and unacceptable urges.
and we, the master practitioners of
inhibitory controls, sit beside each other
and talk in two different directions.
just let’s get home and succeed today too,
behind our five-point locking door, in giving
each other a long, comfortable kiss.
i’m frightened, like i was twenty years ago
when crossing my eyes, that if we carry on
for too long, one day we’ll be stuck like this.
that no matter how we close and lock
and bolt up, no matter the security of concrete
walls and our scent on the furniture;
the pair of eyes looking back at me
will be sterile and wary, and no matter
what fond names i use for you, you will
not turn back into yourself.
a kiss on the forehead
check out them two cunts, they’re licking each other
he yells so loud the crumbs stop still in the palms of the
people feeding pigeons.
someone oughta fuck them both, good and hard
a guy on the other side roars back.
the words aren’t new to me, but they’ve shed their meaning
they need a bit o’ cock if you ask me
he yells, laughing.
the fountain forgets how the water jet goes on,
the mums stop short before snatching up their children.
i spring away from you, and it’s not rage i feel,
only shame,
like someone caught committing a cardinal sin.
the words gushing from his mouth are inarticulate.
they shock me, humiliate me,
but it would be less awful if there was somewhere to run to,
if one of these cobbled streets would take us to a place
where the passers-by were on our side.
by the time the plashing starts up again
i am following you at the sterile distance
due to a stranger.
Rebeka Kupihár was born in 1999 in Eger. She is currently a psychology student at ELTE, with a strong interest in minority groups and issues of women's existence. She has been publishing poems since 2015. Péter Závada writes that Kupihár's poems address the most current issues yet without the faintest sign of didactics or cliche, and that in these poignant poems, we are witness to an extremely sensitive linguistic and poetic staging of same-sex love, where questions of personal involvement are intertwined with questions of national destiny, and which poems operate with extraordinary precision and proportion in their simplicity.
Anna Bentley was born and educated in Britain. She taught English before moving to Budapest with her Hungarian husband, where she has lived since 2000 and has brought up two bilingual children. She completed the Hungarian Balassi Institute’s Literary Translation Programme in 2017. In 2019, her translation of Ervin Lázár's children's classic Arnica the Duck Princess was published by Pushkin Children's Press. In the same year, her translation of Anna Menyhért’s Women's Literary Tradition and Twentieth-Century Hungarian Women Writers, was published by Brill. In 2021, Iván Kvász's memoir, A Goy Guy's Kosher Stories was brought out by Hungarian publisher Gondolat in Anna's translation. Anna also translates contemporary poets, including Péter Závada, and is working on Zoltán Halasi’s creative non-fiction depiction of the culture of Polish-Lithuanian Jewry and its destruction, The Road to the Empty Sky.
HLO HU
No comments:
Post a Comment