Monday, July 29, 2024

Charles Simic in The New Yorker


Charles Simic
Photograph by Isolde Ohlbaum


Charles Simic in The New Yorker


The poet, who contributed to the magazine for half a century, wrote surreal, philosophical verse marked by a profound sense of joy.

By Hannah Aizenman
January 13, 2023

When I was a student in his workshop at N.Y.U., the poet Charles Simic would frequently counsel me and my classmates, “You could write a poem about anything!” (A toothpick, for example, or a rat on the subway tracks—he would perform a little impression, protruding his front teeth and waggling his fingers before his cheeks like whiskers.) Simic, who died this week, at the age of eighty-four, served as the United States Poet Laureate and won the Pulitzer Prize, among other national and international honors, and his advice is borne out in his body of work: a trove of surreal, philosophical verse, melancholy yet marked by a profound sense of humor and joie de vivre, in which the everyday mingles with the existential.

Simic contributed regularly to The New Yorker for half a century, starting in 1971, with “Sunflowers,” an oblique riff on the King Midas myth that reads simultaneously like a love poem and an ars poetica. Writing, after all, is an alchemical act—the poet’s touch transforming the stuff of life into art—and one that is often if not always intertwined with desire. The poem ends: “Sunflowers, / my greed is not for gold.” For what, then? Romance, experience, the world itself—or something more intangible, immense, whose mystery is realized and deepened through the language of the lyric? In their compression, Simic’s imagistic poems, whether looking inward, outward, or in many directions at once, convey a sense of vastness. “Harsh Climate,” from 1979, describes the brain as “Something like a stretch of tundra / On the scale of the universe.” But his work is also sensually abundant and imbued with earthly appetites, such as in “Country Lunch,” which begins, “A feast in the time of plague— / That’s the way it feels.”

Simic was born in Belgrade in 1938 and immigrated to the U.S. in 1954. He drew on memories of his war-torn youth for many poems, including “Empires”:

My grandmother prophesied the end
Of your empires, O fools!
She was ironing. The radio was on.
The earth trembled under our feet.

Someone important was giving a speech.
“Monster!” she called him.
There were cheers, long applause for the monster.
“I could kill him with my bare hands,”
She announced to me.

The juxtaposition of the domestic and historical realms is characteristic. Even poems that deal more explicitly with the nightmarish violence that Simic witnessed evoke that devastation through striking details and disconcerting metaphors. While his work avoids didacticism and stands in opposition to ideology, it evinces a practical righteousness. That humanity is embodied here in the figure of the grandmother, who admonishes the speaker not to tell anyone what she has said. “She then pulled my ear to make sure I understood,” Simic writes. This simple, intimate yet forceful gesture manages to convey the grave peril of their surroundings, but also contains a broader lesson for the child about power, demagoguery, and nationalism.

A contrast in scale creates an uncanny effect, too, in “Stub of a Red Pencil,” a metaphysical address to the titular object. “You were sharpened to a fine point / With a rusty razor blade,” Simic writes. “Then the unknown hand swept the shavings / Into its moist palm / And disappeared from view.” That hand recalls the hand of God, whose absence or apathy shapes “An inconceivable, varied world / Surrounding your severe presence / On every side, / Stub of a red pencil.” In Simic’s poetry, the universe’s indifference to mortal affairs is less a source of mourning than of marvel; in the dreamlike “Makers of Labyrinths,” he proposes a toast with “The wine of eternal ambiguities,” and muses, “Our misfortunes are builders. / They always forget about windows, / Make the ceilings low and heavy.” There is an acute awareness of suffering, and even a suggestion of complicity, in poems like “Reading History,” in which the speaker, studying atrocities of centuries past, compares himself to a judge condemning someone to execution:

How vast, dark, and impenetrable
Are the early-morning skies
Of those led to their death
In a world from which I’m entirely absent,
Where I can still watch
Someone’s slumped back,

Someone who is walking away from me
With his hands tied,
His graying head still on his shoulders,
Someone who
In what little remains of his life
Knows in some vague way about me,
And thinks of me as God,
As Devil.

Yet Simic also laughs at the tendency to see one’s reflection everywhere. From “Mirrors at 4 a.m.”:

They are more themselves keeping
The company of a blank wall,
The company of time and eternity,

Which, begging your pardon,
Cast no image
As they admire themselves in the mirror,
While you stand to the side
Pulling a hankie out
To wipe your brow surreptitiously.

Or, as he puts it in “Private Eye”—which, like many of Simic’s poems, bears the influence of film noir—“To find clues where there are none, / That’s my job now.”

A year after the September 11th attacks, The New Yorker dedicated a full page to “Late September,” an understated, haunting poem that both acknowledges the grief and terror of its moment and takes a long view. The speaker, hearing what he thinks is a television, “sure it was some new / Horror they were reporting,” goes to investigate, and finds “It was only the sea sounding weary / After so many lifetimes / Of pretending to be rushing off somewhere / And never getting anywhere.” In the wake of this nod to eternity, Simic returns to human time—“This morning, it felt like Sunday”—closing the poem by personifying “a dozen gray tombstones huddled close / As if they, too, had the shivers.”

Always a poet of memory, Simic continued, in his career’s later stages, to contemplate the past and to imagine the beyond. “To Dreams,” by the logic of the unconscious, disrupts chronology—“I’m still living at all the old addresses”—and, in a reversal of expectations, stages waking as a kind of death:

These back-door movie houses in seedy neighborhoods
Still showing grainy films of my life,

The hero always full of extravagant hope,
Then losing it all in the end?—whatever it was—
Then walking out into the cold, disbelieving light,
Waiting close-lipped at the exit.

In “Driving Home,” the afterlife, rather than occupying an extraterrestrial plane, describes the conditions of reality:

Minister of our coming doom, preaching
On the car radio, how right
Your Hell and damnation sound to me
As I travel these small, bleak roads
Thinking of the mailman’s son
The Army sent back in a sealed coffin.

To Boredom” proclaims, “I’m the child of your rainy Sundays. / I watched time crawl / Over the ceiling / Like a wounded fly,” and goes on to assert, “I know Heaven’s like that. / In eternity’s classrooms, / The angels sit like bored children / With their heads bowed.” And, in “Preachers Warn,” “This peaceful world of ours is ready for destruction— / And still the sun shines, the sparrows come / Each morning to the bakery for crumbs.” In the latter poem, an arrangement of ordinary scenes celebrates life’s richness—and the final image, of a boy riding his bicycle “casually through the heavy traffic / His white shirttails fluttering behind him / Long after everyone else has come to a sudden stop,” bespeaks its ongoingness, even in the midst of death.

In 2014, the poet John Ashbery discussed Simic’s 2012 poem “The Lunatic” with former poetry editor Paul Muldoon on The New Yorker’s Poetry Podcast. Ashbery noted the “incredible lightness and at the same time toughness” of Simic’s voice. That poem, with its central image of a single snowflake “falling and falling / and picking itself up / off the ground, / to fall again,” is a wry vision of something like immortality, though eventually “night strolled over / to see what’s up.” “The Infinite,” which Simic himself read on the podcast, along with Sharon Olds’s elegy “Her Birthday as Ashes in Seawater,” in 2017, directly concretizes the eponymous abstraction. “The infinite yawns and keeps yawning. / Is it sleepy?” Simic asks. “Does it see us as a couple of fireflies / playing hide-and-seek in a graveyard? / Does it find us good to eat?” As to that closing question, Simic remarked, chuckling, “I think there is no debate about that—it’s hungry!”

In recent years, the magazine has published several short, often epigrammatic poems by Simic. “Left Out of the Bible” reads, in its entirety: “What Adam said to Eve / As they lay in the dark. / Honey, what’s making / That dog out there bark?” In as few as four lines, these works tell whole stories, courting wonder and strangeness in the most common of places and phrases and inviting the reader to encounter the familiar anew. Simic’s last appearance in The New Yorker was with a suite of six poems, printed in the June 13th, 2022, issue. Consider “For Rent”:

A large clean room
With plenty of sunlight
And one cockroach
To tell your troubles to. ♦


THE NEW YORKER






Friday, July 26, 2024

Aurora Luque looks at past female toke midels

 

Aurora Luque


Aurora Luque looks at past female role models

For Aurora Luque (Almería, Spain, 1962), winning the 32ndLOEWE FOUNDATION International Poetry Prize has been “an honour, a responsibility and a source of inspiration.” The poet praises “the enthusiasm and effort the LOEWE FOUNDATION puts forward to promote the Prize and ensure the books reach critics and, most importantly, readers.” Luque hopes “it will set an example for others to follow.”

Gavieras, the award-winning book, is the newest addition to her prolific writing career; Luque, who is a classical philologist, poet, translator, and columnist, goes on to explain that Gavierasis not “all that different” from her other works. “What has become clear to me over the past few years is that an existence based on a fixed identity and linked to an unalterable language and status is being called into question.” Perhaps that is why “we need to focus on myths that are structurally different and that allow us to redefine or reconstruct the meaning of “identity”, particularly the female one.” For Luque, “the most attractive models are those that allow characters to change and evolve, to be in constant search, to be dynamic. When faced with past static individual and female models, why not dream of new, richer, less “still”, more fluid ones? The gaviera, the flâneuse, the gleaner, the neodanaide, the woman who narrates her descensus ad ínferos (traditionally told from the male perspective: Odysseus, Aeneas). Why not take inspiration from the experiences of past female roamers, travelers, game changers, disruptors, or women who have been displaced or been forced into exile?”

For Aurora Luque, the list of LOEWE Prize winning books is “a key compilation of recent poetry, with the best of the newest talent, not because they represent an official group, but because of the aesthetics that they uphold.” Something that is a source of great personal satisfaction, since “the very first readings of living poets that I attended at university were theirs: I remember seeing Jaime Siles, Antonio Colinas, Luis Antonio de Villena, Guillermo Carnero, and José María Álvarez walk into the Madraza in Granada. Listening to their poetry meant discovering entire new worlds.” Luque does point to what she calls “an objective novelty”: after Cristina Peri Rossi, she is only the second female to ever receive the Prize. “In that sense, I feel somewhat alone. I’m hopeful that will change going forward.”

In some of Gavieras’ poems, Luque reviews and rewrites ancient myths “with certain fierceness. Those with hushed undertones; where whispers abound. I focus on what the characters, particularly the heroines and goddesses, are not telling us: Amphitrite, Danaides, Medea, Eurydice, Aphrodite, the anonymous prehistoric “goddesses.” Luque also adds that “myths represent language and I question the pitfalls of language; the ways in which it provokes or imposes silence.”

The refugees, according to Aeschylus

Sand between the toes
We didn’t know of knots or about oars.
We learned rigging tasks
on the fine sands of the Nile, by the sea.
Of all the misfortunes
we chose the noblest,
to escape freely.
We travelled, like Io
escaping from the beds where Eros
sowed horseflies, jealousy, asphyxia, landlords,
The ship is our floating agora.
We sail searching for the city
—You are looking for a city?
— Oh, yes, we want it. We can build it.
We know how to build
altars. To Athena the seafarer
we pray in Rhodes
with our free lips.
Do not grow up in the houses
caverns of rude Cyclops.
We long to search for fountains
in the Earth’s clean entrails.
May our orchards never be watered
by Ares’ blood.

Aurora Luque
LOEWE Prize 2019
Gavieras

Poem Translation by Orlando Ocampo

Photo Caption: LOEWE FOUNDATION International Poetry Prize © FUNDACIÓN LOEWE, 2019. 

FUNDACIÓN LOEWE



Wednesday, July 24, 2024

Mark Strand / The Marriage


The Marriage
The wind comes from opposite poles,
traveling slowly.

She turns in the deep air.
He walks in the clouds.

She readies herself,
shakes out her hair,

makes up her eyes,
smiles.

The sun warms her teeth,
the tip of her tongue moistens them.

He brushes the dust from his suit
and straightens his tie.

He smokes.
Soon they will meet.

The wind carries them closer.
They wave.

Close, closer.
They embrace.

She is making a bed.
He is pulling off his pants.

They marry
and have a child.

The wind carries them off
in different direction.

The wind is strong, he thinks
as he straightens his tie.

I like this wind, she says
as she puts on her dress.

The wind unfolds.
The wind is everything to them.



Tuesday, July 23, 2024

Mark Strand / Living Gorgeously





Mark Strand

Mark Strand: Living Gorgeously

BIOGRAPHY

Mark Strand, who died in November at the age of eighty after a long battle with cancer, is the first among my oldest friends to go. Having known him for forty-six years, I’ve come to realize since he passed away what a huge presence he was in my life and still continues to be. Every time I read something interesting, hear some literary gossip, have a memorable meal, or take a sip of truly fine wine these days, I want to get in touch with him and tell him about it. It’s not that we talked every day when he was alive, but he was often on my mind as I went about my life and it was the same with him.
I happened to see him one day just hours after he got back from Italy. After showing me the beautiful socks and shoes he bought in Rome, he said he had something exciting to tell me. When he was in Sicily, he discovered that there were magnificent old palazzos in Siracusa selling for peanuts. He thought he and I should buy one, move our families there and commute back to the States, he to his job at Johns Hopkins and I to mine at the University of New Hampshire. First we’d drive to Palermo and catch a flight to Rome and then he’d fly to Washington and I to Boston and we’d fly back every couple of weeks or so. I burst out laughing, but he kept after me for weeks about those cheap palazzos, until I was just about convinced that we could pull it off.
That’s what made being with Mark so much fun. He was a restless man, always ready to start a new life and obsessed with money-making schemes. One time he and I were making plans to import Australian and New Zealand wines, which were then little known in this country; another time we were thinking of opening a restaurant in Inverness, a town fifteen miles or so away from Drake’s Bay north of San Francisco, where the waiters would be well-known poets of our acquaintance who’d work there for a week or two and then be replaced by other poets. He thought the public would go for it and our place would be a great success. “Imagine having a Pulitzer Prize or National Book Award winner bring you a plate of cheese and a glass of wine,” he said. Even our wives loved the idea at first, until they discovered that they were the ones who were going to do all the cooking, while Mark and I took turns serving as hosts and chitchatting with customers.
One wild notion of ours actually bore fruit. We started a new poetry movement that we hoped would make us famous. Every other poet was starting one forty years ago, so we thought, Why not us? Ours was to be called Gastronomic Poetry. Both Mark and I had noticed at poetry readings that whenever food was mentioned in a poem—and that didn’t happen very often—blissful smiles would break out on the faces of people in the audience. Thus, we reasoned, in a country where most people hate poetry and everyone is eating and snacking constantly, poems ought to mention food more frequently. To fix that deplorable omission, we thought we’d include one or more mouth-watering dishes in every poem we wrote, no matter what its subject was. Literary purists were bound to be shocked finding barbecued ribs or a slice of apple pie in some sublime poem of ours, but those millions of Americans who buy gourmet magazines and cookbooks and dream of eating the gorgeously prepared meals described in their pages, without ever bothering to make them themselves, would rush to buy our books and enjoy them in the same way. Mark’s poem about pot roast is an example of gastronomic poetry:
I gaze upon the roast,
that is sliced and laid out
on my plate,
and over it
I spoon the juices
of carrot and onion.
And for once I do not regret
the passage of time…
There are more than a few of mine where yummy dishes are mentioned. Here’s a love poem called “Café Paradiso”:
My chicken soup thickened with pounded young almonds.
My blend of winter greens.
Dearest tagliatelle with mushrooms, fennel, anchovies,
Tomatoes and vermouth sauce.
Beloved monk fish braised with onions, capers
And green olives.
Give me your tongue tasting of white beans and garlic…
By now, you are probably asking yourself, Did these two ever talk about anything serious? Of course, we did. We talked about how writing a poem is no different from taking out a frying pan and concocting a dish out of the ingredients available in the house, how in poetry, as in cooking, it’s all a matter of subtle little touches that come from long experience or are the result of sudden inspiration. I recall once Mark sitting deep in thought after dinner for what seemed like a long time before finally looking up at me and saying: “I don’t think I put enough cheese in the risotto tonight.” I had to agree. Cooking is like that and so is poetry. It reminded me how often I was jolted by a thought about some poem of mine that I was either working on or had already published in a book and now struck me as being in need of an additional word or two to bring it to life more fully. He said it was the same with him. We were just a couple of short-order cooks who kept trying to pass themselves off as poets.

Mark had a terrific sense of humor. It didn’t leave him even in the final weeks of his life when he was in great pain and still went on teaching and giving poetry readings. I saw him five days before he died. He was in a hospital waiting to be released so he could go home and die, since his case was hopeless. When the time came for him to dress, he didn’t want any help, but being so emaciated and weak it was taking him a long time to put on his shirt and button it, so I went over to give him a hand. As I was doing that, I couldn’t help telling him what a beautiful shirt he was wearing. And it certainly was! It took him a while to answer, but he finally said with a mischievous little smile: “I always dress my very best when I go to the hospital.” He didn’t add “to die,” but his smile and the look in his eyes told me that’s what he meant.

Monday, July 22, 2024

Portrait / Krisztina Tóth





Krisztina Tóth - a portrait

What with Krisztina Tóth’s participation in 2016 in not one, but two international literary festivals, The Krakow International Book Fair and New Literature from Europe Festival in New York, we thought it about time we gave you a portrait of one of Hungary’s most prominent contemporary writers of poetry, prose and children’s literature.

Owen Good 
8 December 2016

Rain in Skopje by Anna Terék

Anna Terék: Háttal a Napnak


In Macedonia I hardly pay / attention to anything / but myself, / it’s strange how my mother / just keeps laughing, / Dad’s shoulders are so wide / he hides the sun / from us. – Anna Terék's poem Rain in Skopje translated by Kristen Herbert.

10 March 2021

Rain in Skopje 

by Anna Terék

Translated by Kristen Herbert


Have you ever been to Macedonia?
That’s where the sun shines, just like this.
The city became yellow from the dry
gnashing heat.

That’s where Dad worked,
in yellow Macedonia.
We went down there in the summer,
I remember how I used to curl up
inside the searing hot train car,
and for twenty-three hours,
we’d sit
my skin sticking ceaselessly
to the plastic leather seats.

Dad waits for us in Skopje
with a Greek driver. We all laugh,
the summer squeezing our shoulders,
the bits of dust couldn’t cover
my mother,
Dad manages all the bags,
we stand and we all just laugh,
then the rain pours down on our heads.

Dad’s cigarette butts soak
in the ashtray next to me.
I look up at the rooftops, the white sky
and the raindrops pouring out of it,
it doesn’t stop for days,
soaks the horse
tied to the lamppost
whose head hangs, then
you just wait
for the water
to mix into mud.

In Macedonia I hardly pay
attention to anything
but myself,
it’s strange how my mother
just keeps laughing,
Dad’s shoulders are so wide
he hides the sun
from us.

And I remember
how my father stood in Skopje,
facing our train car
at the station.
Behind us gypsies
play their trumpets,
and my father laughs sadly,
he says he’d give anything, if only
we’d stay and bother him still.
My mom giggles like a little girl,
and the conductor stares at us,
it’s good my father doesn’t notice
my sister and I are blushing.

He waves mournfully,
and all of Macedonia turns black.
My dad seemed so big and strong
there in Skopje’s station,
I thought he’d protect us
from anything, I shouldn’t fear,
but he didn’t
protect us, sir,
mostly from
himself.

And I sat silently until Belgrade,
my face sweaty
under my glasses,
and I would have liked to sleep
until I could hide again
behind my father’s wide shoulders.


Anna Terék / Photo: Gábor Valuska

Anna Terék / Photo: Gábor ValuskaAnna Terék is the author of five collections of poetry and drama, including Danube Street (Duna utca) Vajdaság Feast and Dead Women (Hallott nők), which received the Géza Csáth and János Sziveri Prizes. Her work has been translated into English, Spanish, Turkish, Croatian, German and Polish, among other languages. Her most recent collection, Back on the Sun (Háttal a napnak), was awarded the Milán Füst award last December. Kristen Herbert asks her about her process writing Back on the Sun.

Kristen Herbert moved from Chicago to rural Hungary in 2016 as an English teacher, after which she moved to Budapest and studied literary translation at the Balassi Institute. Her translations have appeared in Asymptote Blog Translation Tuesdays, Waxwing Journal, and Columbia Journal Online. Her original fiction can be found in Cleaver Magazine and Panel Magazine.

HLO HU

Sunday, July 21, 2024

Gergő Korsós / Imagine

 

Gergő Korsós: Imagine,


Gergő Korsós: Imagine

We continue our series of excerpts from A Bay of Megaphones, the new anthology of young Hungarian poets. Gergő Korsós' poem bristles with irony and sci-fi references, while betraying poignant, human hurt, in Anna Bentley's translation.

19th April, 2023

Korsós’ oeuvre to date consists of a single volume’s worth of poems. Even on a first reading, it is striking that the majority of these have been inspired by the countless worlds of sci-fi and fantasy: those written about, and those presented in images and in film. In the consciousness of those who consume them, these virtual worlds can come together to form a real fantasy universe, one which is so large, so powerful and complete, that the actual, workaday world seems, by comparison, unsophisticated and less than satisfying. On a first, superficial reading, then, Korsós’ poems, filled as they are with aliens, time warps, and witchcraft, exist within this enormous, shared fantasy universe, and do not look beyond it. They have no need to (just as the bucolic poets and their readers had no need to leave Arcadia).

And yet, we barely find a Korsós poem which is “merely” a fantasy poem, because they continually refer back to our contemporary, everyday society, to our families, our lovers, and our circumstances. Like, for example Prophecy, which, of the poems provided here, seems the purest sci-fi text: the speaker is a space-traveller who is always moving on, but the closing lines of the poem are clearly about human concepts and emotions and about love for the Other, who is left behind. Imagine is like this too: an unsuccessful date is presented in satirical, ironic fashion, but there is also tangible hurt. The two characters talk past each other, trapped in their own fixations (the speaker’s is sci-fi, the girl’s is feminism). While The Pets Set Off does not make use of concrete sci-fi elements, it nevertheless takes place in the kind of fantasy space which tends to be permeated by an apocalyptic, posthuman melancholy (a 21st-century space, if you like); it is a quiet farewell to all that is human.

István Kemény

 

 

Imagine,

 

I met this girl once,

nothing came of it in the end

though it started out really well:

 

we sat in this place,

I ordered two lagers,

and another and another,

 

and all of a sudden I found myself

calling her a sweet-lipped milky way girl,

which she objected to,

she wasn’t a doll to be played with, she said,

 

and anyway.

 

Then I got started on

the increasingly concerning proliferation

of smuggler colonies on the dark side of the moon.

 

I was just laying into those

legal paragraphs that are shielding criminals,

without which we’d be able to simply

blast the vermin with plasma guns,

 

when she suddenly said

did I know how many statues of women there were in Pest,

ones that were not just nudes.

 

No, I say,

then guess, she says,

25, I say

35, she says,

while there’s a statue of a man for every street.

 

Then she asked me

to name some women poets,

she bet I knew fewer than male ones.

 

I came back with, who cares anyway,

 

then she stood up,

said I wrote men’s stuff,

and walked out.

 

Translated by Anna Bentley

 

Öbölnyi megafon – Fiatal magyar költők antológiája / A Bay of Megaphones – Anthology of Young Hungarian Poets contains new poems by young Hungarian poets in Hungarian and in English translation, with essay introductions to each new poet by their mentor, an established Hungarian writer.

Mentees (poems): Soma Kazsimér, Gergő Korsós, Eszter Kósa, Edward Kovács, Zita Kubina, Dávid Locker, Mona Aicha Masri, Dániel Nagy, Anna Ősi, Anett Rékai.

Mentors (essays): János Áfra, Kornélia Deres, Ferenc Gál, János Géczi, Ákos Győrffy, István Kemény, Endre Kukorelly, Katalin Szlukovényi, Krisztina Tóth, András Visky.

Translators: Anna Bentley, Owen Good, Edmond Kulcsár, Ágnes Márton, Austin Wagner.

Photos: Balázs Som, Levente Vigh.

Copies are available in Hungary from the Budapest-based bookshop Írók boltja.


HLO HU