Photo by Alessio Albi |
Rhyme II
By Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by A.Z. Foreman
A headlong flying arrow
Fired by a random hand
Not knowing where its trembling
Steel tip shall pierce and land.
A leaf from a dry tree-branch
Ripped by a crazy gust:
Unknowable the furrow
Where it shall fall at last.
A huge wave that the ocean's
Winds pull and push and lash,
Rolling with no idea
What beach it means to splash.
Lights in a hallway's torches
Burn, destined to expire,
None caring which possesses
The longest-lasting fire.
These things am I who travel
This world, who do not know
Where I am from nor whither
My willful feet will go.
Photo by Alessio Albi |
Gustavo Adolfo Bécquer
Rima II
Saeta que voladora
Cruza, arrojada al azar,
Sin adivinarse dónde
Temblando se clavará;
Hoja del árbol seca
Arrebata el vendaval,
Sin que nadie acierte el surco
Donde a caer volverá;
Gigante ola que el viento
Riza y empuja en el mar,
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;
Luz que en los cercos temblorosos
Brilla, próxima a expirar,
Ignorándose cuál de ellos
El último brillará;
Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
De dónde vengo, ni a dónde
Mis pasos me llevarán.
No comments:
Post a Comment