Friday, June 30, 2023

Lyuba Yakimchuk / Knife




Knife
By Lyuba Yakimchuk

with relatives, we share table and graves
with enemies — only graves
one such candidate comes
to share a grave with me
says to me:
I’m bigger than you
I’m harder than you
I’m tougher than you
sticks knife after knife into my stomach and below
knife after knife
his pressure springlike
but

he is smaller than us
he is softer than us
because he’s only got one knife
and there are plenty of us
at the table
and each has their own “but”
and each has their own cut

says to me I’m a sharper blade cut you
I’m a thicker blade cut you
chip, chop, chip, chop,
the last one is dead.
hold on they say hold on
and we hold onto our table
from the gun muzzle
we all drink our bullets
we pour our enemy one, too.


Translated from the Ukrainian by Svetlana Lavochkina


Ніж


із родичами ділимо стіл та могили
із ворогами – тільки могили
приходить один такий претендент
поділити зі мною могилу
мовить до мене:
я більший ніж ти
я твердіший ніж ти
я міцніший ніж ти
ніж за ножем всаджує у живіт і нижче ніж за ножем
його жим пружинний
але

він менший ніж ми
він м’якіший ніж ми
бо ніж у нього один
а нас за столом багато
і в кожного своє ніж
і в кожного свій ніж

мовить до мене:
я твердіший автомат ви
я більший автомат ви
мат за матом
автомат за автоматом
тримайтесь кажуть тримайтесь
і ми тримаємось за наш стіл
та випиваємо з дула автомату
по своїй кулі
і гостю наливаєм одну


січень 2015


LYUBA YAKIMCHUK

Lyuba Yakimchuk was born in Pervomaisk, Luhansk oblast, in 1985. She is a Ukrainian poet, screenwriter, and journalist. She is the author of several full-length poetry collections, including Like FASHION and Apricots of Donbas, and the film script for The Building of the Word. Yakimchuk’s awards include the International Slavic Poetic Award and the international “Coronation of the Word” literary contest. Her writing has appeared in magazines in Ukraine, Sweden, Germany, Poland, and Israel. She performs in a musical and poetic duet with the Ukrainian double-bass player Mark Tokar; their projects include Apricots of Donbas and Women, Smoke, and Dangerous Things. Her poetry has been performed by Mariana Sadovska (Cologne) and improvised by vocalist Olesya Zdorovetska (Dublin). Yakimchuk also works as a cultural manager. In 2012, she organized the “Semenko Year” project dedicated to the Ukrainian futurists, and she curated the 2015 literary program Cultural Forum “Donkult” (2015). She was a scholar in the “Gaude Polonia” program of the Ministry of Culture and National Heritage (Poland). In 2015, Kyiv’s New Time magazine listed Yakimchuk among the one hundred most influential cultural figures in Ukraine.


WORDSFORWAR




Wednesday, June 28, 2023

Lesyk Panasiuk / In the hospital rooms of my country

 


IN THE HOSPITAL ROOMS OF MY COUNTRY

A poem for Sunday

Letters of the alphabet go to war
clinging to one another, standing up, forming words no one wants to shout,
sentences that are blown by the mines in the avenues, stories
shelled by multiple rocket launches.

A Ukrainian word
is ambushed: Through the broken window of
the letter д other countries watch how the letter і
loses its head, how the roof of the letter м
falls through.

The language in a time of war
can’t be understood. Inside this sentence
is a hole—no one wants to die—no one
speaks. By the hospital bed of the letter й
lies a prosthesis it’s too shy to use.
You can see the light through the clumsily sewn-up holes
of the letter ф—the soft sign has its tongue torn out
due to disagreements regarding
the etymology of torture. There is too much alphabet
in the hospital rooms of my country, too much, too
much alphabet, no place to stick an apostrophe; paint falls off
the walls, showering us with words incomprehensible
like men who, in wartime, refuse to speak.

Lesyk Panasiuk is a Ukrainian poet, translator, and designer.



Tuesday, June 27, 2023

Martial Epigrams



 


Martial Epigrams

Readers and listeners like my books,
Yet a certain poet calls them crude.
What do I care, I serve up food
To please my guests, not fellow cooks.
(Book 9, poem 81)

The first thing you discover in the 1964 Penguin Classics paperback edition of Martial’s epigrams, as translated by James Michie, is that this is very far from being a complete edition, in fact it represents only about ten per cent of Martial’s total output.

Martial biography

Martial’s full name was Marcus Valerius Martialis, the cognomen ‘Martialis’ indicating that he was born in March. He was born about 40 AD in the Roman province of Spain and came to Rome around 63, during the reign of Nero. Here, apparently, rather than embark on the cursus honorem or sequence of recognised public offices (quaestor, praetor, aedile, consul) or undertake a recognised profession such as lawyer and advocate, Martial preferred to live by his wits, making himself a witty entertainer and dinner party companion to rich patrons.

Amazingly, Martial seems to have been able to support himself this way for 35 years until he retired back to Spain about 98. (12.18 is a good-humoured song of praise to the simple life back in his home town far from the rigours of Roman life, apparently addressed to his friend, Juvenal the satirist.)

During all those years Martial was dependent on his wealthy friends and patrons for gifts of money, for his dinner, and even for his dress. According to the Encyclopedia Britannica, in his earlier career he used to accompany his patrons to their villas at Baiae or Tibur and to attend their morning levées. Later on, he owned a own small country house near Nomentum, and sent a poem, or a small volume of his poems, as his representative to the morning levée. He cultivated patrons far and wide and was especially proud at being invited to dinner with Domitian.

And yet, God, it was a shabby, humiliating and tiring sort of life, as his later poems convey:

Have mercy on me, Rome, a hired
Flatterer desperately tired of flattery…
(10.74)

Martial is best known for his twelve books of epigrams, published in Rome between 86 and 103, during the reigns of the emperors Domitian (81 to 96), Nerva (96 to 98) and Trajan (98 to 117). Martial wrote a rather terrifying total of 1,561 epigrams, of which 1,235 are in elegiac couplets. This Penguin selection contains only about 150 of them. A notable feature of the Penguin edition is that it contains the Latin original next to Michie’s translation of it (although this seems to be standard practice; the much more recent Oxford University Press selection does the same).

What is an epigram?

“An epigram is a short, pithy saying, usually in verse, often with a quick, satirical twist at the end. The subject is usually a single thought or event.” (Academy of American Poets)

It derives from the Greek epigraphein, meaning ‘to write on, to inscribe’ and originally referred to the inscriptions written on stone monuments in ancient Greece. Slowly the term became separated from the act of inscription and by 300 BC referred to any brief, pointed poem, generally about or addressed to someone.

In his 1,500 epigrams Martial is widely agreed to have taken the form to its highest point and every proponent of the epigram for the following 2,000 years to some extent echoes or copies him.

Two texts preface the selection, a 2-page translator’s note by James Michie and an 8-page introduction by scholar Peter Howell.

Translator’s note

In his translator’s note, Michie says the selection is not intended as ‘Martial’s greatest hits’. Rather, the entries were selected to demonstrate Martial’s variety. The texts of the twelve books of epigrams which have come down to us were not arranged logically or thematically, but to ‘reflect the odd juxtapositions of life itself’.

Thus a scatological squib is followed by a deeply felt epitaph (for his 6-year-old slave, Erotion mentioned twice, in 5.34 and 10.61; for the dexterous slave boy Pantagathus, 6.52; or for Pompey the Great, 5.74); contrived panegyrics to Domitian (for liking his poems 4.8; for having impressive fish 4.30; for widening Rome’s roads, 7.61) next to scabrous abuse of someone with bad breath (1.87); a pornographic poem about buggery (1.46) next to a poem lamenting the fickle condition of the dinner party hanger-on (2.27); extended descriptions of a country house (4.64) next to a vivid description of a sumptuous dinner (5.78); corruption at the chariot races (6.46) next to comic behaviour at a slave auction (6.66); insults to a rival poet (7.3) next to a jokey profile of a woman who seems doomed to marry only effeminate men (7.58); a bitter complaint against a noisy schoolmaster whose shouts wake him up early (school lessons started at dawn; 9.68) next to a shrewd criticism of a friend who’s always complaining the world is going to hell (9.70); a fond poem to a friend who’s mean and stingy but makes up for it by being a wonderful farter (10.15) next to the anecdote of the retired boatman who used his boat, filled with rocks, to plug a gap in the Tiber banks (10.85); a comic portrait of the superthief Hermogenes (12.28) next to a short but heartfelt summary of the Good Life (10.47). Variety.

There are a lot of poems about heirs and hangers-on waiting for the elderly to snuff it so they can inherit their money, a lot of anxiety about who cranky old people are favouring in their wills that’s reminiscent of Dickens:

If you were wise as well as rich and sickly
You’d see that every gift means, ‘Please die quickly!’
(8.27)

Or:

She longs for me to ‘have and hold’ her
In marriage. I’ve no mind to.
She’s old. If she were even older,
I might be half inclined to.
(10.8)

(In his fascinating introduction to the Penguin Classics edition of Juvenal’s satires, Peter Green says this was an obsessive subject for authors of this generation. Professional legacy hunters were called captatores and he reminds me that an entire chapter of Petronius’s Satyricon describes a visit to a town entirely populated by legacy hunters.)

There’s a recurring theme criticising the kind of affected connoisseur who dismisses the moderns and only values ‘the Classics’, a type the elegiac poets also despised:

Rigidly classical, you save
Your praise for poets in the grave.
Forgive me, it’s not worth my while
Dying to earn your critical smile.
(8.69)

Michie devotes half his note to an impressionistic prose summary of the cumulative portrait of late-first century Roman locations and people which Martial’s epigrams depict, the Rome of:

shops, amphitheatres, law courts, lavatories, temples, schools, tenements, gardens, taverns, and public baths, its dusty of muddy streets filled with traffic, religious processions, , and never-ending business, its slaves, millionaires, prostitutes, philosophers, quacks, bores, touts, dinner-cadgers, fortune-hunters, poetasters, politicians and layabouts. (Introduction, page 9)

Michie makes the point that the epigrammatist, rather like the satirist, has to pretend to be angry and full of bile, but that a cumulative reading of Martial makes you suspect this was just a pose – or the kind of sentiment appropriate to the genre. For, as you work through these scores of short sharp vignettes, what actually comes over is Martial’s ‘great capacity for fun and for friendship, and an evergreen curiosity about people’.

Michie doesn’t mention Chaucer, but Martial shares Chaucer’s fascination with the huge diversity of real people of his time, their names and occupations, and shapes and sizes and ages and habits and mannerisms and verbal tics and sex lives and businesses. Thus a poem about typical scenes through the hours of the day:

The first two hours of the morning tax
Poor clients; during the third advocates wax
Eloquent and hoarse; until the fifth hour ends
The city to her various trades attends;
At six o’clock the weary workers stop
For the siesta; all Rome shuts up shop
At seven; the hour from eight to nine supplies
The oiled wrestlers with their exercise;
The ninth invites us to recline full length,
Denting the cushions. At last comes the tenth…
(Book 4, poem 8)

Michie also doesn’t mention Baudelaire, but you could draw the comparison between the French poet’s fascination with the endlessly teeming life of Paris, and Martial’s endless snapshots of life in what was, at the time, the biggest city in the world, with its extremes of poverty and luxury, power and enslavements, stinks and smells and endlessly fascinating inhabitants. Maybe the thronged novels of Balzac are a better comparison and, in England, Dickens.

Introduction

The introduction is written by historian and editor of Martial, Peter Howell, who makes a number of points:

Spanish writers

Martial was one of a generation of talented writers who hailed from the fully Romanised province of Hispania, which included Seneca the Elder and Younger; the latter’s nephew, Lucan; Quintilian; and Columella.

A career choice

In their writings both Martial and Juvenal give the impression that they were forced by a social system which made if impossible for middle-class, well-educated men to earn a living by respectable means to become the hangers-on and flatterers of the rich, living from hand to mouth. But this was largely false. Friends urged Martial to take up the law or stand for public office, but he turned down both options.

Patrons and clients

The relation of patron and client evolved during the history of Rome. At the beginning it meant the relationship between a full Roman citizen and foreigners who wanted favours done for them within the legal and political system. By Martial’s time a wealthy, well-connected patron prided himself on having large numbers of dependents, clients or hangers-on. The client acquired protection (for example, from lawsuits) and welfare (most often in the form of being invited to lavish dinners) but in return the patron claimed the client’s support, in law courts, at election time, at social events, and their general flattery at all times:

Labullus, I court you,
I escort you, I support you
By lending an ear to your chatter,
And everything you say or do I flatter…
(11.24)

Clients were expected to be at their patron’s house early in the morning to greet them, then accompany them on their day of social duties, at the end of the day receiving maybe a little cash, preferably an invite to dinner. (See poem 2.27 quoted below.)

Hence the many poems Martial writes about the lamentable plight of the humiliated client and the expressions ‘parasite’, ‘dinner cadger’ and ‘hanger-on’ which Michie uses to describe this social type, known in Latin (and in Roman theatre) as the parasitus.

For hours, for a whole day, he’ll sit
On every public toilet seat.
It’s not because he needs a shit:
He wants to be asked out to eat.
(11.77)

The parasite as poet

Martial was a cut above the average parasitus because he quite early became famous as a poet. The earliest surviving work of his is called Liber Spectaculorum, written to celebrate the opening of the Flavian amphitheatre (what came to be called the Colosseum) in 80 AD. But it was the terse, witty epigrams which he appeared to be able to knock out at will, many either flattering a specific client or appealing to their sense of humour, which kept him in free dinners for 35 years.

How Roman authors made money

A Roman author didn’t make money by selling copies of a work. Copies had to be written out by hand and so remained limited in number. Instead there appear to have been two sources of income for an author:

  1. Dedicate your work to a patron who would respond in kind with gifts – the ultimate patron being the emperor, the classic example being Augustus who worked through his minister, Maecenas, to give both Virgil and Horace gifts of property, land and slaves which made them comfortable for life.
  2. It seems that some notable ‘publishers’ would pay an author for the privilege of having first dibs at copying a work they estimated would be popular and which they could guarantee selling copies of.

Thus by the time he came to publish what is conventionally known as Epigrams Book 1, in about 85, Martial must have been writing poetry for about 20 years and so is able to refer to himself as well known, even if all the other works he was known for, appear to have disappeared.

A Roman book

When all these authors refer to what is translated into English as ‘a book’, they mean a cylindrical roll of papyrus whose ends were often smoothed with pumice-stone and the whole roll wrapped in vellum (note, page 192). The wooden stave round which the papyrus was wrapped often had carved knobs at each end to secure the roll and make it easier to handle. The back of the papyrus was dyed yellow with cedar oil to preserve it from mould and moths (note, page 196). According to poem 1.117 a ‘book’ of Martial’s cost 5 dinarii.

Reasons for Martial’s popularity

Most contemporary poetry was long and long-winded, written about stock mythological subjects in elaborate and stylised verse. Thus Virgil’s Aeneid gave rise to poets who tried to ape his success with long epics such as Valerius Flaccus, Statius and Silius Italicus.

By contrast Martial developed a form which was not just short but very short, but which managed to create drama in a very small number of lines (sometimes as few as two lines). Despite their shortness the epigrams, when collected into books, were arranged to offer a pleasing sense of variety and range.

Martial’s epigrams are sometimes contrived in the sense of carefully structured to make a joke or damning point; but never contrived in the sense of striving to be grand and pompous. They are never pretentious.

No real people are skewered

The short poems of Catullus are packed with gleeful abuse of real individuals. The satires of his friend and contemporary, Juvenal, very much flay real life individuals, albeit under pseudonyms. But Martial, scathing though some of them may be, categorically states that he has not satirised any real people, even under fictitious names. Hence the large number of characters in the poem named Flaccus and Labulla and Lesbia and Cinna and Galla and Postumus. They’re just bland common names used as pegs for the jokes.

Obscenity

Many of the poems are what used to be called ‘obscene’ and still was at the date of this translation (1964). In one of the first poems he uses the same argument that Catullus and Ovid had, namely that although his verse may be pornographic his life is pure.

Roman sexual attitudes

The attitude towards sex that emerges from Martial is one of cheerful permissiveness but not wild and orgiastic promiscuousness. (Introduction, p.16)

Sex is acceptable (unlike in, say, Victorian England) and prostitution is widespread. Adultery is theoretically forbidden but in practice also widespread. Homosexuality and bisexuality are regarded as natural, especially with teenage boys. The active role in male gay sex was through acceptable but for an adult man to take the passive role was more shameful. Poem 12.75 is an amusing squib listing all the types of gay boys he’d prefer to ‘some bitch/Who’d make me miserably rich’ (12.75). The poem about the woman who weighs men’s penises erect and flaccid (10.55) is amusing but the long one complaining that his ‘wife’ isn’t sexually adventurous enough is genuinely funny because so outrageous (11.104).

Domitian

Howell entertainingly speaks up for the emperor Domitian (reigned 81 to 96). He says that Domitian had (as of 1964) the reputation of a Hitler (!) but claims this is the result of the works of Tacitus, Juvenal and ‘other biased writers’. Apart from his paranoid vendetta against the senatorial class (which Tacitus and Juvenal and the other biased writers wrote for) Howell claims Domitian’s rule was for everyone else ‘calm and prosperous, marked by beneficial social and moral legislation’ (p.16).

But Domitian liked Martial and awarded him the privileges of a father of 3 children although Martial was never, as far as we know, actually married and had no children. Hence Martial’s numerous poems sucking up to Domitian (as Virgil and Horace and Ovid shamelessly sucked up to Augustus) (I especially like the panegyric to the imperial fish, 4.30); although Howell disapproves of how, following Domitian’s assassination in 96, Martial quickly knocked off poems saying he’d never liked him anyway and praising the new regime.

Rhyming couplets

The great majority of Martial’s poems were written in elegiac couplets, one hexameter followed by a pentameter, such as we’ve encountered in all the elegiac poets (Tibullus, Propertius, Ovid). The most important single thing about Michie’s translation is he chooses to translate every poem he selects into rhyming couplets, quatrains or other rhyming forms. The precise metre varies from poem to poem, but pretty much all of them rhyme.

It’s a bold decision. It aligns Michie’s versions with the rhyming couplets of the Augustan Age of English verse, very roughly from the 1680s to the 1750s. On the upside rhyme in English poetry creates opportunity for humour and often prompts the author to ingeniously amusing collocations. Rhyme is associated with limericks and light verse of all types. On the down side, ‘serious’ modern poetry abandoned rhyme around the time of the First World War so the solid use of rhyme for all the translations signals and lack of…a lack of seriousness or depth, which, from what both Howell and Miche say about Martial, is maybe not appropriate in every instance.


ASTROFELLA




Monday, June 26, 2023

Martial / The epigrams

 





The epigrams

There are all kinds of ways of grouping and categorising them, starting with the 12 books which Martial himself used as a structuring device. Very broadly there are two types of Martial epigram – ones you ‘get’, which have an appealing twist or sting or point which you can understand; and those which don’t have such an obvious payoff, which presumably made sense in their time but seem flat or pointless or even incomprehensible to us today, even with extensive notes. If a joke needs extensive notes to explain it, it isn’t a very good joke.

Themes

The poet as celebrity and showman

May I present myself – the man
You read, admire and long to meet,
Known the world over for his neat
And witty epigrams? The name
Is Martial. Thank you, earnest fan,
For having granted me the fame
Seldom enjoyed by a dead poet
While I’m alive and here to know it.
(Book 1, poem 1)

Insufferable amateur poets

Whether or not Apollo fled from the table
Thyestes ate his sons at, I’m unable
To say: what I can vouch for is our wish
To escape your dinner parties. Though each dish
Is lavish and superb, the pleasure’s nil
Since you recite your poems! To hell with brill,
Mushrooms and two-pound turbots, I don’t need
Oysters: give me a host who doesn’t read.
(3.45)

To Domitian, pleading his moral probity

Caesar, if you should chance to handle my book,
I hope that you’ll relax the frowning look
That rules the world. Soldiers are free to mock
The triumphs of you emperors – there’s no shame
In a general being made a laughing-stock.
I beg you, read my verses with the same
Face as you watch Latinus on the stage
Or Thymele the dancer. Harmless wit
You may, as Censor, reasonably permit:
My life is strict, however lax my page.
(1.4)

Heterosexual sex

Lesbia, why are your amours
Always conducted behind open, unguarded doors?
Why do you get more excitement out of a voyeur than a lover?
Why is pleasure no pleasure when it’s under cover?
Whores us a curtain, a bolt or a porter
To bar the public – you won’t find many chinks in the red-light quarter.
Ask Chione or Ias how to behave:
Even the cheapest tart conceals her business inside a monumental grave.
If I seem too hard on you, remember my objection
Is not to fornication, but to detection.
(1.34)

inside a monumental grave‘?

Gay sex

think what’s going on is the narrator is buggering a boy who, as a result, is on the edge of orgasm. I’m happy to be corrected if I’ve misunderstood.

When you say, ‘Quick, I’m going to come,’
Hedylus, I go limp and numb.
But ask me to hold back my fire,
And the brake accelerates desire.
Dear boy, if you’re in such a hurry,
Tell me to slow up, not to worry.
(1.46)

Slave or paedophile sex

The eroticism of being blocked or prevented is taken a step further in this poem:

The only kisses I enjoy
Are those I take by violence, boy.
Your anger whets my appetite
More than your face, and so to excite
Desire I give you a good beating
From time to time: a self-defeating
Habit – what do I do it for?
You neither fear nor love me more.
(5.46)

Heterosexual smears

Lesbia claims she’s never laid
Without good money being paid.
That’s true enough; when she’s on fire
She’ll always pay the hose’s hire.
(11.62)

Thumbnail sketches

Diaulus, recently physician,
Has set up now as a mortician:
No change, though, in his clients’ condition.
(1.47)

Or:

You’re an informer and a tool for slander,
A notorious swindler and a pander,
A cocksucker, gangster and a whore…
So how is it, Vacerra, you’re so poor?
(11.66)

Chaucerian physicality

Hoping, Fescennia, to overpower
The reek of last night’s drinking, you devour
Cosmus’ sweet-scented pastilles by the gross.
But though they give your teeth a whitish gloss
They fail to make your breath any less smelly
When a belch bubbles up from your abyss-like belly.
In fact, blended with the lozenges, it’s much stronger;
It travels farther and it lingers longer.
(1.87)

His cheap lodgings in a block of flats

Lupercus, whenever you meet me
You instantly greet me
With, ‘Is it alright by you if I send
My slave to pick up your book of epigrams? It’s only to lend:
I’ll return it when I’ve read it.’ There’s no call
To trouble your boy. It’s a long haul
To the Pear-tree district, and my flat
Is up three flights of stairs, steep ones at that…
(1.117)

Behaviour of a hanger-on and dinner cadger

When Selius spreads his nets for an invitation
To dinner, if you’re due to plead a cause
In court or give a poetry recitation,
Take him along, he’ll furnish your applause:
‘Well said!’ ‘Hear, hear!’ ‘Bravo!’ ‘Shrewd point!’ ‘That’s good!’
Till you say, ‘Shut up now, you’ve earned your food.’
(2.27)

Or this poem about not only being a client, but being a client’s client.

I angle for your dinner invitations (oh the shame
Of doing it, but I do it). You fish elsewhere. We’re the same.
I attend the morning levée and they tell me you’re not there,
But gone to wait on someone else. We make a proper pair.
I’m your spaniel, I’m the toady to your every pompous whim.
You court a richer patron. I dog you and you dog him.
To be a slave is bad enough but I refuse to be
A flunkey’s flunkey, Maximum. My master must be free.
(2.18)

Miniatures of abuse

You ask me what I get
Out of my country place.
The profit, gross or net,
Is never having to see your face.
(2.38)

And:

Marius’s earhole smells.
Does that surprise you, Nestor?
The scandal that you tell’s
Enough to make it fester.
(3.28)

Crude humour

If from the baths you hear a round of applause
Maron’s giant prick is bound to be the cause.
(9.33)

Or:

Why poke the ash of a dead fire?
Why pluck the hairs from your grey fanny?
That’s a chic touch that men admire
In girls, not in a flagrant granny…
(10.90)

Sarcasm about his readers

Caedicianus, if my reader
After a hundred epigrams still
Wants more, then he’s a greedy feeder
Whom no amount of swill can fill.
(1.118)

Self portrait in retirement

Poor morning client (you remind me
Of all I loathed and left behind me
In Rome), if you had any nous,
Instead of calling on my house
You’d haunt the mansions of the great.

I’m not some wealthy advocate
Blessed with a sharp, litigious tongue,
I’m just a lazy, far from young
Friend of the Muses who likes ease
And sleep. Great Rome denied me these:
If I can’t find them here in Spain,
I might as well go back again.
(12.68)


Credit

The Epigrams of Martial, translated by James Michie with an introduction by Peter Howell, was published by Penguin Books in 1973.


ASTROFELLA



Sunday, June 25, 2023

Maya C. Popa Interviewed by Mandana Chaffa

 

Wound is the Origin of Wonder 7

Maya C. Popa Interviewed by Mandana Chaffa

The poet on writing about and welcoming the modulations of joy, grief, transcendence, and reckoning.

Dr. Maya C. Popa is the poetry editor for Publishers Weekly, an educator, and an exceptionally generous poetic citizen on social media and elsewhere, with interests as diverse as the classics to the contemporary, across languages and cultures. She’s also an accomplished poet, whose Wound is the Origin of Wonder (W.W. Norton) considers the origins of human pain and how that may lead us to find wonder in our complicated lives. There’s a notable first-person narrative that reflects a thoughtful interiority equally engaged with the world, embracing love despite the certainty of loss.

Nature is as much a character in the poems as is love, and winter and spring are often our companions. In the poem “Prayer” Popa writes: “[…] I swam in perpetual / end of spring knowing no summer could come of it…” In the poem “Year,” these lines stand out:

Any day now, autumn. Winter any day.
I’ve shot my arrow and lived by its arc
and still, the hours won’t acquit.
The first time we met we said goodbye,
then we never stopped saying it.

It’s a beautiful, evocative image, exploring the dualities of endings even on the eves of beginnings. The ending of the collection offers another beginning: “When joy comes, will I be ready, I wonder.” Calling back to the title, this time with “wonder” but no “wound.” It also calls back to one of the epigraphs, from the late Eavan Boland: “If I defer the grief, I will diminish the gift.”

In the same way, though the word “wound” leads in the title, ultimately, wonder surpasses, urging us to look within and without for what will sustain us through the winters of our lives, until the spring. The following are excerpts from our conversation.

—Mandana Chaffa


Mandana Chaffa Since I’ve known you, you’ve lived in different time zones. Can you talk to me a bit about place? Both in these poems, and in your own life, and what that does to and with your creative impulses?

Maya C. Popa I’ve traveled between New York and the UK since 2011, when I began my studies there. Many of the poems in the collection were drafted in England—“Ghost Crabs,” for instance, which thinks about the Atlantic shores of the US, rather curiously came to mind at early dawn in the car from Heathrow into London. “Fife” and “The Scores” are about the stunning, ghostly landscapes of east-central Scotland, while “In the Museum of Childhood” refers to a museum in Edinburgh. “Margravine” is about a London cemetery. “M40” is the motorway linking London and Oxford. The English poetic tradition was invaluable to my early study of poetry. William Shakespeare, John Donne, Gerard Manley Hopkins, William Wordsworth, John Keats, Philip Larkin. And, of course, there are phenomenal poets writing there today, including Alice Oswald, Zaffar Kunial, Anthony Anaxagarou, Caroline Bird, and Hannah Sullivan, to name only a few.

MC There’s a friction in many of these poems I really respond to. The language you use is lyrical, beautiful, and descriptive. Yet many of the poems also express the most difficult of human emotions: grief, loss, thwarted love. How much were you thinking about that contrast? Was it deliberate or did you see it after the fact, once you had a sheaf of poems?

MCP The contrast is there—I mean, it’s the truth of the matter of our lived experience as one (love, moments of ecstatic joy) guarantees the other (grief, moments of hardship and reckoning). This isn’t at all to say that I’m pessimistic or cynical about the longevity or frequency of happiness or joy in a life, but rather that I’m aware of those modulations. I welcome them, in fact.

Yeats said that “poetry is the clear expression of mixed feeling,” which seems about right to me. I narrowed my focus on mixed feeling, on moments that were luminous while having a sense of loss at the outskirts or edges. Moments that, upon closer examination, suggested more than what was being said outright or that intimated, as Woolf would say, “the unspoken at the edge of the spoken.”

A brunette white woman in profile view, arms folded, smiling at the camera.

Photo of Maya C. Popa by Bill Wadman.

MC Especially when it comes to poetry collections, I’m curious about when the work was conceived, created, and edited. I have a fascination with how the pandemic has altered our brains, our ways of perceiving. Some of these poems were clearly written after the pandemic, but when considering the entire collection, how does time and history weave its way into your perspective and work?

MCP This collection will, in many ways, always feel tied to the pandemic. I have very vivid memories attached to drafting certain poems. I spent many long afternoons in the grass of Central Park editing “Pestilence,” which contains notes I took daily from the first weeks of the pandemic through the spring.

Other poems were revised on Stratton Mountain in Vermont, where the experience of the pandemic differed starkly from what I had been witness to in NYC. Stratton Mountain was, by comparison, isolated and remote, and being in nature was, as it always is, a balm.

Being at last at ease in my surroundings—being able to take a walk unmasked, for instance—afforded me the clarity I needed to return to drafts I had started before the pandemic. There are no “post-pandemic” poems in the book, really. The majority of the writing came in a compressed period of isolated life, but that had the effect of offering me a larger view.

MC You have more than one poem named “Wound is the Origin of Wonder.” It’s a great title of course, because the reader starts conjecturing and inhabiting the statement before even reading the first line. I know I did. Where did that come from?

You italicize the word Wound, which suggests an emphasis on pain or at least the memory of pain, a scar, and there’s a poem with that title in each of the three sections. Would you talk a bit about that? Also, it goes without saying that I love each iteration, but I keep coming back to this:

A cross-breeze between this life
and the imagined one.
I am stuck in an almost life,
in an almost time.

This feels both grounded in this present moment, yet looking outward, beyond what the eye can see—what the heart may feel—and who is to say which is the imagined life, of course! Each time I read it, I focused on a different aspect. I consider the idea of parallel lives a lot, but this last time, I got stuck on “stuck.” Life on this plane is stuckness, isn’t it? We may have a few moments of transcendence, but we’re affected by gravity, we’re directed by time that only seems to go in one direction, we’ve very little control over anything.

MCP Those lines were drafted in a car within a few weeks of the pandemic shutting down the city. I had been reading in Connecticut (my last in-person reading for over a year), and coming back into Manhattan, I drove against a blinding sunset that made the surrounding highway palette—steel, bridges, bare trees—particularly stark. There were no intimations of spring in sight, and despite the movement of the vehicle, I felt that psychic stuckness that was amplified by the details the poem includes: the litigation signs, the abandoned playground. But, like many, those moments just preceding March 2020 still hold a strange weight, as though in their unsettling detailing, they were prescient. The figurative stuckness became a physical stuckness. I knew spring was around the corner, though of course, not the grief the spring would bring.

MC “Pestilence” is the longest poem in the collection, and because of that there’s a difference sense of time: the time we spend with the words, with the images, with the experience. It also provides the kind of specificity that I think you excel at: pestilence ostensibly is a synonym for plague, but it isn’t the same thing, is it? The way it rolls in the mouth, the sibilance, it feels longer than three syllables, I hear the word silence in it, the word sentence and it feels more disquieting than plague.

MCP You read that title so beautifully, Mandana. Thank you. It was a challenging poem to write; parts of it felt entirely immediate, the lines appearing unbidden throughout the course of the very strange days and weeks that I did not leave my apartment. But it was a difficult poem to wrangle into a sort of shape that exceeded the sum of its parts. It’s an arrangement of glimpses and reflections on the oddities and discomforting psychic landscape of those early weeks of March and April 2020.

Albert Camus’s The Plague is called La Peste in French. The archaic nature of the word pestilence appealed to me, as did the qualities you note above, though I hadn’t consciously noted the affinity with silence, which is apt. Sentence too—quite. I fully believe and defer to the unconscious mind that hears what the poem needs or calls in (that sibilance). If we hold too tightly to the reigns of logic or control, we diminish the possibilities for mystery that, after all, are the truth of the matter, being at the heart of the human experience.

MC Tell us about your new, terrific Substack, Poetry Today. Both the broader aspects of what you’re hoping to be able to expand upon that other venues don’t allow, as well as your doctoral research into wonder and poetry? That combination is endlessly delightful.

MCP Thank you so much for reading my newsletter. I wanted to serialize my research on wonder, partially to debunk the notion that academic research or writing has to be inaccessible or riddled with jargon. That is not the kind of research I wish to write, and I didn’t undertake a PhD to simply move bones from one graveyard to another, as the expression goes. My aim was to find ways to make the writing feel as immediate as the subject of wonder itself, and my approach is often conversational. So, my Wonder Wednesday posts are designed to give readers a short lesson on what philosophers, critics, and writers have said on the subject of wonder over the ages. The posts take only a few minutes to read but will hopefully linger with the reader as the week unfolds.

The rest of the newsletter is devoted to curations of poems and discussions on more practical aspects of writing. It’s a passion of mine, speaking about the setbacks and so-called failures underlying achievements. I’ve been teaching high school and college students for nearly a decade, and I think those conversations are what makes the single greatest difference in how students show up in academic spaces.

We know that our physiologies work in particular ways that either assist or detract from learning, from how we take in information. It is hard to learn when we are anxious or frightened. If getting students, readers, strangers to set aside their shame at not fully understanding and their self-doubt will help them process more, leading to better results, then it is worth establishing that culture up front—one in which our fallible humanness leads, and where pretentions and affects are dismissed for a kind of basic connection and support.


BOMB