Saturday, October 10, 2015

Pablo Neruda / The Unearthed


The Unearthed
by Pablo Neruda
BIOGRAPHY


Pablo Neruda / El desenterrado


Homenaje al Conde de Villamediana 
Homage to the Count of Villamediana

Cuando la tierra llena de párpados mojados
When the earth is full of wet eyelids
se haga ceniza y duro aire cernido,
becoming ash and tough air sifting
y los terrones secos y las aguas,
and the clods dry and the waters,
los pozos, los metales,
the wells, the metals,
por fin devuelvan sus gastados muertos,
finally return their worn out dead,
quiero una oreja, un ojo,
I want an ear, an eye,
un corazón herido dando tumbos,
a wounded heart giving tumbles,
un hueco de puñal hace ya tiempo hundido
a hollow of dagger already time sunk
en un cuerpo hace tiempo exterminado y solo,
in a body some time ago exterminated and alone,
quiero unas manos, una ciencia de uñas,
I want a few hands, a science of fingernails,
una boca de espanto y amapolas muriendo,
a mouth of fright and poppies dying,
quiero ver levantarse del polvo inútil
I want to see rising of the useless dust
un ronco árbol de venas sacudidas,
a hoarse tree of shaken veins,
yo quiero de la tierra más amarga,
I want of the earth so bitter,
entre azufre y turquesa y olas rojas
between sulfur and turquoise and red waves
y torbellinos de carbón callado,
and maelstroms of silent coal,
quiero una carne despertar sus huesos
I want to a meat to revive their bones
aullando llamas,
howling flames,
y un especial olfato correr en busca de algo,
and a special smell running in search of something,
y una vista cegada por la tierra
and a view blinded by the earth
correr detrás de los ojos oscuros,
running behind the dark eyes,
y un oído, de pronto, como una ostra furiosa,
and an ear, suddenly, like a furious oyster,
rabiosa, desmedida,
mad, excessive
levantarse hacia el trueno,
rising up towards the thunder
y un tacto puro, entre sales perdido,
and a pure touch, between lost salts,
salir tocando pechos y azucenas, de pronto.
escape touching breasts and lilies, suddenly.


Oh día de los muertos! oh distancia hacia donde
Oh day of the dead! Oh distance toward where
la espiga muerta yace con su olor a relámpago,
dead spike of grain lies with its smell of lightning,
oh galerías entregando un nido
oh game cock farm delivering a nest
y un pez y una mejilla y una espada,
and a fish and a cheek and a sword,
todo molido entre las confusiones,
all ground between the confusion,
todo sin esperanzas decaído,
all without hope decayed,
todo en la sima seca alimentado
all in the dry pit fed
entre los dientes de la tierra dura.
between the teeth of the hard earth.

Y la pluma a su pájaro suave,
And the feather to its soft bird,
y la luna a su cinta, y el perfume a su forma,
and the moon to its ribbon, and the perfume to its form,
y, entre las rosas, el desenterrado,
and, among the roses, the unearthed,
el hombre lleno de algas minerales,
the man full of mineral algae,
y a sus dos agujeros sus ojos retornando.
and to their two holes, his eyes returning.
Está desnudo,
He is naked,
sus ropas no se encuentran en el polvo,
his clothes are not found in the dust,
y su armadura rota se ha deslizado al fondo del infierno,
and his broken armor has slipped to the bottom of hell,
y su barba ha crecido como el aire en otoño,
and his beard has grown as the air in autumn,
y hasta su corazón quiere morder manzanas.
and even his heart wants to bite apples.

Cuelgan de sus rodillas y sus hombros
They hang by his knees and his shoulders
adherencias de olvido, hebras del suelo,
adhesions of oblivion, strands of the soil,
zonas de vidrio roto y aluminio,
areas of broken glass and aluminum,
cáscaras de cadáveres amargos,
husks of bitter corpses,
bolsillos de agua convertida en hierro:
pockets of water turned into iron:
y reuniones de terribles bocas
and meetings of terrible mouths
derramadas y azules,
wastefulness and blues,
y ramas de coral acongojado
the branches of coral heart broken
hacen corona a su cabeza verde,
makes a crown for his green head,
y tristes vegetales fallecidos
and sad deceased plants
y maderas nocturnas le rodean,
and night woods surrounds him,
y en él aún duermen palomas entreabiertas
and in it even sleep doves ajar
con ojos de cemento subterráneo.
with eyes of underground cement.

Conde dulce, en la niebla,
Sweet Count, in the fog,
oh recién despertado de las minas,
oh newly awakened of the mines,
oh recién seco del agua sin río,
oh newly dry of the water without river,
oh recién sin arañas!
oh newly without spiders!

Crujen minutos en tus pies naciendo,
Minutes crackle in your feet being born,
tu sexo asesinado se incorpora,
your gender assassinated is incorporated,
y levantas la mano en donde vive
and you raise your hand where you live
todavía el secreto de la espuma.
still the secret of the foam.



Pablo Neruda en Residencia en la tierra
Libro 2 (1931-1935): Parte V




No comments:

Post a Comment