Wednesday, September 18, 2024

Sign by Gábor Gellén-Miklós

Photo by Aayush Srivastava from Pexels

Photo by Aayush Srivastava from Pexels 


Sign 

by Gábor Gellén-Miklós

Translated by Anna Bentley

 

there was none

 

as usual we were

crawling along in a traffic jam,

leaning on our horns and swearing,

in a hurry just then to get somewhere,

running late, scrambling to

cook dinner on Saturday

while thinking about Sunday lunch

we were drinking Cokes,

beer, wine and Cuban rum,

and sending a text message

we were ’chatting’ and

posting photos on Facebook

’liking’ other people’s photos

planning our summer holidays

planning our great futures

humming and hawing, hoodwinking

ourselves and others

our shoes were tight, our bunions hurt

we sent back the pizza for not being round

for not having enough oregano

there was too much ketchup on the top

we were cold

we were hot

not finding a place to park, we parked illegally

and the police fined us

the police didn’t do anything,

pure energy, we pedalled the spinning bike

desperately maintaining the pace

lest the world pass us by

 

there was no sign

 

or we were always looking the wrong way

and didn’t see it

 

March 23 2020



Monday, September 16, 2024

Márta Patak / Cocoa and Kalács at Lilla's House

 

Dankó Pista Street - Pécsi Street corner, Kaposvár, 1969 (Photo: Fortepan / Bojár Sándor)
Dankó Pista Street - Pécsi Street corner, Kaposvár, 1969 (Photo: Fortepan / Bojár Sándor)

 

Márta Patak: Cocoa and Kalács at Lilla's House

Next in our texts for foodies, a chance to reminisce on the sweet snack times of childhood playdates, in this excerpt, translated by Anna Bentley, from Hungarian writer Márta Patak's novel Mindig péntek (Always on a Friday).

8th December, 2022

Lilla’s house was long and low. It had only two windows on the street-facing side, and extended inwards away from the road. It had a continuous metal fence one and half times the height of a man, and you couldn’t see in, even through the slit of the letterbox. If I peeked in, the only thing to greet me were its dark depths. Through the keyhole, I might just about be able to make out the bottom of the box hedge that lined the path or the bit of the flowerbed where touch-me-nots grew.

There were four of them in the house; the women of four generations living there together. What was strange to me was that there were three rooms which opened one into the other, each further back from the road, and only afterwards came the hall, meaning that you entered the house from the middle of the yard. At least six windows opened along the side of the house onto the narrow little walled-in garden. Apart from annuals and dahlias, pretty much the only thing languishing in this garden were the boxwood bushes. The hall opened into the kitchen, and the kitchen into the pantry at the end of the house. They had no bathroom. The toilet was outside, down the garden, as it was for most of the houses in our street, including the one opposite us, where my friend Kismari lived.

Lilla’s great-grandmother, her grandmother, her mother, and Lilla, who sat next to me at school. Lilla was almost a whole year younger than I was, not being a summer baby like me. She had huge brown eyes that brimmed with tremulous alarm, and when she looked at me, I would feel strong immediately. They lived in that house, those three women and the little girl, without a man, for pretty much their whole lives. When I turned up at their house, they would all appear at the door at once, a group of dark-clothed figures. They would stick their heads round the door, my Friday afternoon visit being always an event at their house. I liked being there. I loved the silky feel of the cover on the chair they sat me down on in the hall. I would gaze through the open doorway at the cushions lined up on the little sofa, and behind them at the tapestry on the wall. This depicted a hunting scene: there were deer and wild boar running in the foreground, while a group of hunters came down from a hill on horseback and on foot with their vizsla dogs.

I always got the feeling that, beyond the hall, the house went on forever in a long line of rooms opening one into another, full of secrets, spaces full of strange air, another world I had no place in. I dared go no further beyond the hall, which they used as a living room, than the threshold of the first room off it. It was as if the furniture cried ‘Halt!’. The little sofa, with its dark green velvet cover and embroidered cushions, its curly, walnut-stained woodwork finishing in four spiralling flourishes, planted its legs sternly before me. Off to the side there were two capacious, sinky armchairs. One, with its back to the window, was where the great-grandmother sat to read. This had a footstool set before it covered in the same dark-green velvet material as the sofa and the two armchairs. Next to it stood a little, slim-legged table. There was a table lamp with a huge shade, and beside the lamp some yellowing women’s magazines from before the war. On the wall there was an embroidered country scene in which a man leant over a high brick wall. In the foreground was a girl in a pink dress, her eyes cast down, her right hand thrown back to the man carelessly. In her left, she held a water jug. All around her were blossoming trees and, off to the side a path led to the spring. This dark-hued scene was so lifelike, you could almost hear the birdsong. On the sofa, was a cushion of a really dark claret colour, which looked like it was made from embroidered velvet. It was edged with twisted silk cord of the same shade and the green in its embroidered design harmonised with that of the sofa cover. In the centre of the cushion was a flower, winding up to the sky it seemed. It wasn’t a rose, that was for sure, but it resembled no other kind of flower, at least that I knew of. The rose’s petals clung to each other in groups of four, then there were two more to the sides and two above. The four petals clung to each other like tongues of flame and repeated in an endless pattern, more and more flowers growing one from another and surrounding the central form. The composition was a riot of colour, and yet it was the claret and the green that dominated, in every conceivable shade. Every time the door opened my eyes would slide directly from the tapestry to the sofa. From my seat, the particular corner of the sofa where this cushion lay fell just comfortably in my line of sight.

When I was at their house, I could gaze about me for hours. It was easiest to do this in the long pauses in our games of Nine Men’s Morris, when Lilla was racking her brains as to how to move her piece. After we had done our Catechism Class homework, we generally played Nine Men’s Morris with white and coloured beans on a hand-drawn board, and when we had had enough, we would wait in silence for her grandmother to bring us in our tea.

She would always begin by laying the table. We had to clear everything off it. Nothing could be left there, because she would spread a white tablecloth across it, a snow-white linen cloth with a bird embroidered on it in white thread. I was always afraid that I would spill my cocoa, though it wouldn’t have been a problem if I had, because there was a saucer under it and it wouldn’t have dribbled straight from the cup onto the tablecloth. For we drank our cocoa from cups, not mugs, and the cups had birds on them too, two painted birds of paradise on coloured Chinese porcelain. Our cups were identical and there was the same motif on the saucers. I always arranged the saucer and the cup so that the bird would turn towards me, and while I slurped up my cocoa I would lean over it so I could see the rim of the saucer. When I straightened up to eat the sweet, soft kalács, or a savoury pogácsa, I would gaze at the design on the cup, and a kind of inexplicable warmth would flood over me each time I looked at that gorgeous, brightly-coloured, long-tailed bird.

Lilla’s grandmother would bring us our tea on a shiny silver tray: cocoa in a pure white porcelain jug and six slices of kalács in a basket swaddled in a white napkin. If she brought us pogácsa, she would always pile them high so there would be enough, and she always told us just to tell her if they ran out, there were plenty more. I would think, if my mother could see how much I’m eating she’d be sure to make a comment, so I was glad she couldn’t see. I always glanced around when I took a third slice, though, because I could almost hear her voice behind me.

Sometimes we would also get rice pudding, sprinkled with cinnamon and icing sugar. This too tasted better at Lilla’s house, though it was the case that at our house my mother made semolina rather than rice pudding and she would serve it with cocoa powder and icing sugar. This meant the flavour of cinnamon was strange to me at first, but I soon got to like it. My mother, if she’d known about it, would have remarked that I thought everything at other people’s houses was better than at home.

Behind and on either side of me were bookshelves. While we sat opposite each other, waiting for our tea, I would cast my eye along them. We would sit in silence, for if I didn’t ask anything, Lilla wouldn’t utter a word herself. So, taking advantage of this quiet waiting, I would browse through the titles of the books. I got the same feeling at these times as I would later, standing in front of the stocking mender’s house, or as I did every time I was faced with a new word I had managed to spell out. On the spine of the enormous, claret-coloured cloth-bound book stood the words, A Monograph on the Issue of Hungarian Transportation, but even though I read them over a number of times, I still couldn’t make sense of them. My lips moved soundlessly until the words became a meaningless nonsense in my head, the same way sensible words did if I said them over and over for long enough. I sat and read through the titles of the books, repeating them to myself. A History of the Hung. Royal State Railway Corp., Annales Societatis Regiae Hungaricae Viarum Ferrearum, Les Chemines de Ferre du Monde.

I would be busily sipping at my cocoa and still bending forward over my cup and saucer, when Lilla’s grandmother came and stood by us. She would stand by the table, watching us as we dipped the fluffy kalács into our cocoa, as we leant over our cups and lifted the sopping pieces to our mouths and chewed them in silence. My gaze would sometimes slide from the painted bird of paradise over to the little basket on the table as if I wanted to reassure myself that there really was enough there. It didn’t matter that I knew they would bring more if the kalács ran out, but I wanted the pleasure to last as long as possible. It pleased Lilla’s grandmother to finally see her granddaughter eating well, which she did when I was with her. When I wasn’t there, said her grandmother, Lilla wasn’t really interested in eating. She always ate better with me, possibly finding then that she liked things she generally didn’t like at all.

Unaware of her approach and my face expressionless, I would slurp up the last drops of the cocoa from the depths of the cup, even though the dregs were bitter, the cocoa powder having sunk to the bottom. I hadn’t stirred it, I’d been so caught up with dipping the kalács and the six words beating in my head: Les Chemines de Ferre du Monde.

I didn’t wait for Lilla’s grandmother to ask whether she should show us her old photographs or take down the huge book with the red cover from the shelf instead. This book even had a photograph of her father complete with his name. Károly Göncz, retd. station master, born in Skrad, 1873. Completed higher elementary school in Zagreb and Fiume. Joined the Railway Corporation in 1889. In 1899 appointed station master. Served in Novoselec-Krizén, Kaposvár and Bábonymegyer before returning to Kaposvár. Retired in 1926, and awarded Citizen’s Cross of Merit, IV class. I didn’t wait for her to take down the dark red book and proudly show me this picture of her father, one gentleman among many with twisted moustaches and whiskers. It was from behind this book that our catechisms would always appear before class. I fidgeted in my seat, getting ready to leave, because I knew that if she saw me at a loss after tea she would go straight to the bookshelf and pull out the two slim, yellow booklets, and then there would be no escape for either of us.

Catechism of the Catholic Church, 1956. Below the fleur-de-lis, Akademische Druck-u. Verlagsanstalt Graz in large, sombre letters. Nothing more. That’s all there was on the plain, bare cover of the book. Inside there were only simple line drawings of scenes connected to the text. If I didn’t reply on the instant to her question, saying that I’d like to look at picture books, or didn’t quickly think up something else, then as soon as she saw me fidgeting, Lilla’s grandmother would take down the catechism and tell me to read aloud what we had studied in that day’s class. She would tell us we ought to go over the material for the next class, that we ought to read the section the vicar had set for us, and on that pretext the family would try to get me to stay. I should recite it aloud to Lilla, in case that helped her to remember it, then I should test Lilla on it, because it was no use her reading it by herself; by the time she had to repeat it, it would have gone out of her head. And while I read On account of their sin, our first parents lost sanctifying grace and drew God’s punishment down upon themselves, Lilla just looked at me wordlessly, hopefully, almost imploring me with her big brown eyes not to stop reading the incomprehensible passage I was struggling to read aloud properly. Because of the sin of Adam, we, his descendants, come into the world deprived of sanctifying grace. This sin in us is called the original sin. We inherit Adam's punishment as we would have inherited his gifts had he been obedient to God. Our purpose in this world is to know, love, and serve God, and through so doing we may be saved, that is, we may enter heaven.

I was still just twisting about in my chair, but at the end of the sentence my eyes slid over to Les Chemins de Ferre du Monde. I spelt it out letter by letter and that was what was drumming in my head, not the injunctions of the catechism. Should you be assailed by a sinful desire, repeat this little prayer: Jesus, do not allow me to sin. Lilla’s beseeching eyes were still fixed on me, but in vain. She couldn’t catch my eye.

‘Don’t go home! Keep playing with me!’ was what was in her eyes, or, to be precise not even that, more the pain that comes after rejection, because, when I started to squirm in my seat and when I shook my head at her grandmother’s offer to look at picture books after I’d read from the catechism, she knew already that I would go. I could still feel her eyes on my back when I had closed the gate behind me. Those six words were still clattering through my head: Les Chemins de Ferre du Monde, as if, by repeating them, I could keep my guilty feelings at bay. As I stood by the gate, I saw the spine of that thick book again for a moment. I saw the golden letters I had read with my head twisted round as I sat waiting for the cocoa. Then, the next moment, I was setting off up the hill.

 

 

Márta Patak, born in Kaposvár in 1960, is a writer and translator. The author of several novels and short story collections, her most recent publications include the novel Mindig péntek (Always on a Friday, Lector, 2019), and a collection of short stories Fronthatáron, (On the Front Line, Scolar, 2022).

Anna Bentley was born and educated in Britain. Pushkin Children’s Press (UK) published Anna’s translation of Ervin Lázár's children's classic Arnica, the Duck Princess in 2019. In the same year, her translation of Anna Menyhért’s Women's Literary Tradition and Twentieth-Century Hungarian Women Writers, was published by Brill. Her translation of the inclusive 
children's book A Fairytale for Everyone was published by Farshore in 2022.


HLO HU


Friday, September 13, 2024

The Least by János Lackfi



János Lackfi:  The LeastA poem by János Lackfi in the time of quarantine, translated by Anna Bentley.


The Least 

by János Lackfi

Translated by Anna Bentley

 

I was feeling lonely,
and you called me for a video chat.
My food ran out;
you brought me some and left it by my door.
While a pandemic was on
I was ’vulnerable’
and you didn’t visit.
I was furious,
but to no avail; you were doing it for me.
My income dried up,
and you made an instant cash transfer.
I had no work,
and you gave me online jobs.
I had no medicines,
and you filled my prescriptions.
I was out of sorts
and you sang out on your balconies
with varying degrees of musicality
but with an endearing enthusiasm.
I wasn’t my usual self
and you sent me memes.
I became withdrawn
and you got me to read.
My ideas had dried up,
but seeing your nostalgic posts
I took the old albums down off the shelf,
put up a few photos,
then just took my memory on a trip
down the lane and out of the town.
A howling silence grew inside me,
but you recommended some music,
and I basked, then, in the most wonderful
concerts.
I couldn’t go out,
but you dug out your old holiday snaps,
and I went travelling in my head.
Whatever you’ve done for the least of my brothers,
you have done the same for me.

 

 

Translated by Anna Bentley

 

 

KICSINYEK

 

Magányos voltam,
és videóchaten hívtatok.
Elfogyott az ennivalóm,
hoztatok, és letettétek az ajtóm elé.
Járvány idején
veszélyeztetett voltam,
és nem látogattatok meg,
én meg dühös voltam,
hiába, hogy miattam teszitek.
Forrásaim kiapadtak,
és azonnali utalással pénzt küldtetek.
Nem volt munkám,
és távmunkát adtatok.
Nem volt gyógyszerem,
és kiváltottátok.
Nem volt jókedvem,
és az erkélyre kiállva énekeltetek,
váltakozó hamissággal,
de aranyos kedéllyel.
Nem voltam humoromnál,
és mémeket küldtetek.
Magamba zuhantam,
és kedvet csináltatok az olvasáshoz.
Elszáradtam,
és a múltbanéző posztjaitok nyomán
levettem a polcról a régi albumokat,
befotóztam párat,
aztán csak túráztattam,
túráztattam az emlékezetemet.
Süvítő csend lett bennem,
de zenéket javasoltatok,
én meg fürdöttem a jobbnál jobb
koncertekben.
Nem tudtam kimozdulni,
de feldobáltátok régi utazós képeiteket,
s én fejben utaztam.
Amit eggyel is tettetek e kicsinyek közül,
énvelem tettétek.

 

 

János Lackfi (Budapest, 1971) is a Hungarian poet, writer, and translator. He has several poetry collections; his latest is Élő hal which includes selected poetry, 2004-2010. Lackfi is well-known for his storybooks and poems for children, too, and his recent 'travel book' Milyenek a magyarok?, a humorous, illustrated description of the Hungarian people.


Anna Bentley has been translating Hungarian literature since 2015. She graduated from the Balassi Institute, Budapest’s Literary Translation Programme in 2018. Her translation of Ervin Lázár’s well-loved children’s book Arnica, the Duck Princess was published by Pushkin Children’s Press in 2019. Bentley translated Anna Menyhért's Women’s Literary Tradition and Twentieth-Century Hungarian Writers (Brill, 2020).

HLO LU


Sunday, September 8, 2024

Numero III by Attila Balogh

Photo by Martins Krastins from Pexels
Photo by Martins Krastins  


Numero III by Attila Balogh

Translation by Gabor G. Gyukics and Michael Castro


You've left me

to argue with my mother's poverty,

so I'll open the wall of her face

and cajole youth out of her eyes.

I still feel

the mass of red flesh

in my hollow tooth,

because she fed me,

she nicknamed carcasses food

for me to eat,

she hid me from my father's cursing

she covered me with her chubby palm.

You've left

kicking the pebbles of the night,

I kick your breathing footprints,

the rhythm of your distancing footsteps

rolls on my eardrum.

You've left me

to make friends with the cigarette butt I've inherited from my father

to hush the clatter of my crutch.

You are a liar,

you said

you'd give me the throbbing wall of your belly

above the fence of your thighs

because it's like

my mother's panting

when she lost the borrowed money.

You said

we'd built a crown on my head

from diamond

and mud,

because there will be a wedding dance,

you lied,

for my lovers are porn pictures

who came alive in my dreams,

my mother is the witness.

I take a step towards you with my left foot:

I tear your hair out,

I slap both of your faces,

I pluck the nicely combed fringes of your eyes.

I came to demand a home,

a two by two home,

I got up,

I attached the machine to my legs

I had to wash up

I had to wrinkle the water up to my face,

you heartened me,

but poverty is my first cousin,

you couldn't bring down

the pyramids of penury,

you didn't search for the outline

of my bare foot in the dust.

 

I'm not a poet

I toll in the tongue of the bells,

about fates stuck in hovels

with the impulse of a Nativity play,

below the gates,

an eternal rebel

against poverty.

I have no nice clothes;

I don't go to gatherings

because it's required to dress nicely

there.

I decorate myself inside,

my uniform is beautiful:

I wear human skin.

 

 

Attila Balogh's poetry collection The Heart Attacks of the Soul was published by Singing Bone Press.


 

Attila Balogh is a Gypsy-Hungarian poet, writer and journalist. He has published several volumes of poetry in Hungarian since 1980. A collection of his poetry entitled The Heart Attacks of the Soul was published in English by Singing Bone Press in Michael Castro's and Gabor G. Gyukics's translation.

Michael Castro (1945-2018) was a poet and translator. In 2015 Castro was named the first Poet Laureate of St. Louis. He was a founder of the literary journal River Styx.

Gabor G. Gyukics is a Budapest born Hungarian-American poet, translator, and author of 11 books of poetry in five languages, 1 book of prose and 16 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground: Contemporary Hungarian Poetry in English, and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian. He was honoured with the Hungarian Beat Poet Laureate Lifetime award in September 2020 by the National Beat Poetry Foundation, Inc. based in Connecticut. After spending 2 years in Amsterdam, Holland, and 14 years in different cities in America, now he is living in the city of Szeged in Hungary.

HLO HU


Thursday, September 5, 2024

Poem of the week / Phoenician by Angela Leighton

 


Poem of the week: Phoenician by Angela Leighton

A chilling double sonnet finds the echo of ancient ritual sacrifice in modern ‘collateral damage’


Carol Rumens

Monday 19 July 2024


Phoenician

by Angela Leighton


They build and spoil, raise and raze, sandgrain

castles to edge the shore — an advancing standstill.
Nothing of them will remain to meet the new day.

We who are old gaze seawards, where black sails make
moveable As on the horizon, calling a name:

Alpha, Aleph, an ox head, letters that spell
our dimly literate past in a Phoenician place.

But all I remember’s a mask, its grimace or smile

like an old man’s wrinkled face — ironic, set

in the crazed rictus of a grin at something hidden.

Hard to relate if they burned their children alive

all smiling, smiling in masks to pleasure a god
who’d thus not see their terror or hear their cries

but accept the sacrifice: the life’s soft parts
disguised by that hard laughter baked to last.



We dream and stare — drowsy, late historians,

wise, after our years. In the day’s museum

çsuch gleeful trophies wink. Keepsakes, you’d think?

each terracotta, twice fired to save its face.

These Tophet memorials haunt within our walls,
sardonic casts recording no name or age,

a comic strip we cannot conceive or face
outfacing us. (Their alphabet is ours).



Collateral. (Think — a smokescreen.) Are we blind, by half?
The drones we make explode elsewhere in fires.

So many children … their lives. Earthenware survives —
and these mad masks. Is theirs (listen) the last laugh?

+++

A new unpublished poem by Angela Leighton, poet, critic and author of the recent Carcanet collection Something, I Forget, Phoenician discovers the fusion between ritual child sacrifice in a distant culture and its practice, differently named, in the present.

In a note describing the significance of the “grinning mask”, Leighton writes: “The museum on the Phoenician island of Motya (off Sicily) contains a curious mask from the Tophet – the burial site where children and animals were probably sacrificed, by fire, to the god Baal. Numbers are uncertain and the whole issue has been much debated among archaeologists, but some have suggested that parents or victims wore these masks to hide their anguish from the god. Whatever the facts, the poem figures the mask as a cover of a more contemporary kind.”

Before it reveals the mask, the poem weaves other timelines, moving from a view of the children to be sacrificed building their last sandcastles, to the present day where “we who are old” watch from the shore the “black sails” out at sea. Itself a time-travelling image, “black sails” are associated with the legend of Theseus. Currently, they’re favoured by the owners of luxury yachts: the blackness protects the carbon fibre sails against UV damage, and extends their durability.

Introduced in the fifth stanza, the mask is shown to be disturbingly ambiguous. Its “grimace or smile” seems to reflect the true horror of the situation. What’s described as “the crazed rictus of a grin at something hidden”, designed “to pleasure a god”, rearranges the contorted anguish on the living face beneath. The mask ultimately extends far into time “that hard laughter, baked to last”. A potent idea for the poem, longevity is signalled again in the reference to “each terracotta, twice fired to save its face”. This idea of literal face-saving reforms into the metaphorical kind. It floats us closer to the present, where children’s death in the fires of war is too often face-savingly presented as “collateral”.

Leighton also time-travels via the alphabet, from the movable A-shapes of the yacht sails, through the Greek “Alpha” to the Semitic “Aleph”, thought to be derived from the Egyptian hieroglyph for an ox head. The poem connects us to “our dimly literate past in a Phoenician place” and reminds us, through a further pun linked to the word “face”, that the masks, perhaps museum-shop mass-produced, are “a comic strip we cannot conceive or face / outfacing us” and that, in a gentle, parenthetic reminder, “(Their alphabet is ours)”.

The line that forms the vital hinge between the dimly lit, “dimly literate past” and current political responsibility asserts “the drones we make explode elsewhere in fires”. The “elsewhere” doesn’t signal western arms sales alone; it points to the fact that the technology its engineers may first intend for human benefit can be co-opted elsewhere.

That familiar sad irony that “things” so often live longer than the people with whom they were associated is heightened at the end of the poem in an elision, which, on the page, provides a typographical image of brevity: “So many children … their lives.” It’s chilling, then, to imagine hearing the children having “the last laugh” as the poem asks us to, again in parenthesis, but in the imperative voice, “(listen)”. Are we being asked to imagine the children resurrected, restored to what they were at the start of the poem? Or is it that now, somehow, inhabiting the “mad masks”, the children have become equally sardonic, laughing at us now because our sympathy remains so limited, our humanity so under-achieved, because “civilisation” resembles the “advancing standstill” of line three, still ready and able to sacrifice children to the national war gods?

Perhaps both kinds of laughter are indicated, another telling ambiguity in a poem whose only borders are those derived from the verbal patterning of line and stanza, the subtle 14-couplet, doubled-sonnet design.

THE GUARDIAN